Kolosej
Film distribucije Cenex

Neverjetni

animirana družinska komedija
Jabolko ne pade daleč od drevesa.
Na sporedu od: 9.12.2004, Kolosej Ljubljana
1h 45min / 105min
Leto: 2004
Država: ZDA
Scenarij: Brad Bird
Režija: Brad Bird
Družinica na prvi pogled ne najbolj obetavnih super junakov, ki je do sedaj mirovala v strogi ilegali, mora na plano, da bi rešila svet ... Disneyjev oziroma Pixarjev odgovor DreamWorksovemu dobrodušnemu Shreku!
Po vzoru Miška Stuarta Littla in Garfielda Neverjetni govorijo slovenski jezik. Neverjetnemu očetu, alias Janezu Bulcu, glas posoja Lotus Šparovec, njegovi soprogi Elastiki Nina Valič, hčerki Violeti Nataša Tič Ralijan, sinku Brzislavu pa Tin Karabašič. Sicer pa lahko v vsej zmešnjavi junaških prigod prepoznate še glasove Zvoneta Hribarja, Uroša Smoleja, Štefke Drolc, Nika Goršiča, Kristjana Gučka in Janka Mandiča.

Neverjetna zgodba o nastajanju Neverjetnih

Animirani celovečerni film Neverjetni je otrok neverjetne skupine ustvarjalcev, katerih z oskarji nagrajene stvaritve od Pošasti iz omare do Reševanja malega Nema pozna nešteto mladih in malo manj mladih po vsem svetu. Vodil jih je režiser in pisec scenarija Brad Bird, pionir studia za animacijo Pixar in eden najbolj plodnih ustvarjalcev računalniške animacije. Njegov svet je tako bogat, kompleksen in ustvarjalno "živ", da so tudi filmi, ki jih ustvari, skorajda in docela neverjetno človeški.

Neverjetni nam predstavijo zgodbo o družini nekdanjih superjunakov, ki ponovno odkrivajo vir svojih supermoči - nikjer druge kot drug v drugem. Svoje čase se je najslavnejši in najboljši zamaskirani borec proti kriminalu Bob Parr (ali gospod Neverjetni) iz dneva v dan brez oddiha boril proti zlu in reševal življenja nedolžnih. Toda 15 let pozneje sta z soprogo Helen (tudi nekdaj slavno superjunakinjo po svoji strani) prisiljena, da si nadeneta civilni identiteti in se umakneta na podeželje. Dandanašnji živita tam s svojima otrokoma kot navadna smrtnika veliko preveč urejeno in mirno življenje. Bob, zavarovalniški posrednik, ki vsako jutro vestno vloži svojo kartico prihodov in odhodov v službeno uro, se te dni bori samo z dolgočasjem in naraščajočim obsegom svojega pasu. Zapostavljeni superjunak, ki hrepeni po akciji, pa znova dobi priložnost, da se izkaže, ko ga nenavaden klic pozove na zakoten otok zaradi naloge največje tajnosti.

Izkaže se, da usoda našega planeta visi na nitki, njegov obstoj pa je odvisen od neverjetne družine, ki mora znova stopiti skupaj in odkriti tisto neverjetno in fantastično v svojem družinskem življenju.

Neverjetni so zgodba, kakršne doslej še nismo ne videli ne slišali, in je dokaz o izjemni združitvi inovacije filmskega ustvarjanja ter srčnega pripovedništva. Njena skrivnost leži v umetniški viziji režiserja Barda Birda (The Iron Giant, Simpsonovi), ki je za film napisal tudi izvirni scenarij. Pridružili so se mu priznani igralci, ki so svojimi glasovi vdihnili humor, dramo in čustveno globino v filmske like, ki so po pravilu te zvrsti "večji od življenja samega". Med njimi so Craig T. Nelson, dobitnica oskarja Holly Hunter (Klavir), nominiranec za oskarja Samuel L. Jackson, Jason Lee, Wallace Shawn, Sarah Vowell, Spencer Fox in celo režiser ter scenarist Brad Bird v vlogi dive kamnitega obraza Edne Mode.

V NEVERJETNIH, najbolj kompleksnem računalniško animiranem filmu doslej, pa se avtorji vendarle opirajo za osnovne temelje filmske pripovedi: prikaz in razvoj osebnostnih značilnosti likov, scenografijo in zasnovo produkcije, kamero, kostume, posebne učinke, glasbo in splošni videz, ob tem pa so sleherno področje razvijali do nove stopnje znotraj zvrsti s ciljem, ustvariti film, ki bi presegel vse prejšnje.

Producent je John Walker (Iron Giant), izvršni producent pa John Lasseter, večkratni dobitnik oskarja in kreativni podpredsednik studia Pixar. Pomembno vlogo pri skupni slušni in vidni podobi Neverjetnih pa ima tudi skladatelj Michael Giacchino s svojim retro-futurističnim slogom in izjemnim vzdušjem džezovsko obarvane glasbe za film.

Scenarist in režiser Bird priznava, da je v času, ko je zasnoval osnovno zgodbo za film, postal novopečeni očka in da je to nedvomno precej vplivalo nanj, zlasti razmišljanje o tem, kako lahko en človek s svojimi sanjami vpliva in poveže celotno družino. S tem v srcu si je izmislil očeta superjunaka, ki se je na svojo žalost prisiljen odreči svoji strasti, v njegovem primeru reševanju sveta, v dobro svoje družine. In tako se je rodil Bob Parr, ki je z družino vred pred dolgim časom stopil v program Preseljevanja superjunakov in zaživel tipično malih slabosti polno podeželsko življenje - dokler ga nenavadno sporočilo ne prebudi iz spanca in mu ponudi priložnost, da še enkrat reši planet in ne nazadnje tudi lastno samozavest. Preprosta in morda boleča je resnica, da Parrova družina ne živi nič drugače kot mi vsi - spopada se z malenkostnimi težavami vsakdana, kakršne so zoprni in gospodovalni šefi, gneča v prometu in drugimi manjšimi nesporazumi, ki nemalokrat brez potrebe izbruhnejo v pretiranih razsežnostih. Toda njihovo življenje je vendarle malček bolj neverjetno od ostalih.

"Hotel sem ustvariti svet, ki je poln atributov današnje pop kulture, od pripomočkov iz vohunskih filmov in stripov do nadnaravnih moči junakov in zlobnežev ter njihovih nenavadnih napravic, hkrati pa v ta svet vplesti zgodbo o družini in njenih vrednotah," pripoveduje Bird. Naj se sliši še tako neverjetno, v osnovi je režiserja navdahnila Disneyjeva celovečerna risanka Dama in potepuh z liki, ki so zaradi svoje izjemnosti zlahka kljubovali zobu časa. "Vprašanje je bilo le, kako to odliko združiti na najboljši možen način s pridobitvami in orodji umetniške forme, ki jo razvita tehnologija nudi danes."

John Lasseter se je zavedal, da Birdov projekt predstavlja izziv, s kakršnim se studio doslej še ni spopadel. Prvič so se lotili animiranega filma s človeškimi liki od prvega do zadnjega, kar je zahtevalo tehnično inovativnost, logistično skladnost in zlasti zelo monumentalno scensko produkcijo. Zgodba se odvija na več kot stotih različnih prizoriščih, od kapricastega modernističnega okolja primestnega podeželja do bujne nenaseljene džungle zakotnega otoka, kamor zvabi gospoda Boba klic k reševanju sveta. Še več, ker je naloga filma v prvi vrsti človeškost vseh likov, je Bird od studia terjal najbolj prepričljive človeške animirane "oblike" doslej, z otipljivo dinamično kožo, lasmi in obleko.

Najbolj zahtevno delo je čakalo ustvarjalce v pripravah in ustvarjanju predanimacije ali zgodnje animacije, tako imenovanih "animatic" likov, ki so morali biti že na tej stopnji postavljeni v določeno okolje "virtualnih" prizorov, pripomočkov, stavb in nekaterih barvnih odtenkov. Zdaj šele so ustvarjalci k produkciji pritegnili igralce, ki so s svojimi glasovi vdihnili likov samosvoje izjemne osebnosti z enkratnimi potezami, kar pa je bilo spet osnova za nadaljevanje in dokončanje ustvarjalnega procesa filma.

Dokončna preobrazba teh, še vedno dvodimenzionalnih likov, pa je tridimenzionalna realnost. Prvi korak je postavitev (prelitje) likov in prizorov v računalnik. Naslednja faza je precizno in občutljivo vklapljanje likov in posameznih prizorov, posnetih s kamero, v računalniško obdelane in nadgrajene prizore, ki zgodbo povedo z največjim možnim učinkom. Vsi liki so povsem animirani; od giba do giba, od posnetka do posnetka "oživijo" z neverjetnim obsegom izrazov, gibov in čustev. Tretja faza je digitalno senčenje in osvetljevanje likov in prizorov. Zadnja, končna faza pa je tako imenovana končna interpretacija celotnega filma, v kateri se vse informacije v zvezi s filmom prevedejo iz digitalne shrambe podatkov v vsak posamezen posnetek filma. Sem sodi končna montaža, oprema in uskladitev z glasbo, zvočna oprema ter posebni vizualni in zvočni učinki.

O režiserju in scenaristu Neverjetnih

Brad Bird med sodelavci in vodilnimi v animirani produkciji že dolgo velja za enega najbolj nadarjenih in strastnih ustvarjalcev te zvrsti. Z Neverjetnimi se je v studiu Pixar predstavil prvič, na področju animacije pa je številnim oboževalcem po svetu znan s televizijsko nanizanko Simpsonovi. Na celovečernem področju se je že preizkusil s filmom The Iron Giant.

Zdi se neverjetno, toda Bird je svoj prvi risani film začel ustvarjati pri rosnim enajstih letih in ga dokončal dve leti pozneje. Z njim je opozoril nase studio Walta Disneyja, kjer je ustvarjal pod mentorstvom Milta Kahla, enega od legendarnih Disneyjevih animatorjev, znanih pod imenom "Devet starcev". Seveda pa je deloval tudi v okviru drugih studiev in televizijskih hiš. Zapisan je kot odgovorni svetovalec animiranih nanizank King of the Hill in zlasti Simpsonovih; za slednje je režiral več epizod, med njimi razvpito Kakršen oče, takšen klovn, in druge. Kot večstranski ustvarjalec (pisec, režiser in soproducent) je sodeloval pri epizodi The Family Dog za Spielbergove Amazing Stories.

Za veliko platno je leta 1999 režiral s strani kritikov izjemno lepo sprejet animirani celovečerec The Iron Giant. Za ta film, ki je bil eden izmed najvišje ocenjenih filmov tistega leta, je napisal tudi scenarij.

Producent John Lasseter

John Lasseter je v svetu animacije že skorajda legenda. Leta 1995 se je zapisal v njegovo zgodovino kot režiser prvega celovečernega računalniško animiranega filma Svet igrač, za katerega je prejel oskarja za izjemne dosežke. Nadaljeval je z režijo briljantnega Življenja žuželk (Bug's Life, 1998) in Svetom igrač 2 (1999), kot izvršni producent pa je zapisan pod umetnino Pošasti iz omare in Reševanje malega Nema.

Režiral in napisal je številne kratke filme in televizijske reklame v okviru studia Pixar, tudi Luxa Jr., Red's Dream, Tin Toy, s katerim je leta 1989 osvojil oskarja za najboljši kratki animirani film, in številne druge. Na velikem platnu se je preizkusil zamislijo in kreacijo Umazanega steklenega viteza za film Mladi Sherlock Holmes v produkciji Stevena Spielberga. Trenutno režira celovečerni animirani film Cars (Avtomobili), ki bo v okviru studia Pixar in pod okriljem Walt Disney Pictures predstavljen obiskovalcem kinodvoran leta 2005. Z ženo Nancy in petimi sinovi živi v severni Kaliforniji.

Komentarji

30.10. 2004 ob 20:34

bogi otroci kakšne risanke morajo prenašat! sami neki super-junaki so še.

— [meteora]
2.11. 2004 ob 10:51

Zasledil sem, da bo to prva Disneyeva risanka, ki bo sinhronizirana. Zgleda, da je kinematografom/distr ibuerjem to prišlo v navado. Če se spomnite Garfilda, so sinhronizirali tudi igrani film (ga nisem videl, tako da ne morem komentirati kvalitete, vendar iz reklam ni zgledalo dobro). Upam, da bodo v prihodnje v kino pošiljali obe možnosti - sinhronizirano in podnaslovljeno, drugače nam ostane le net in downloadanje.

— klon
5.11. 2004 ob 17:42

v kino vodiču piše, da je zo film tudi za starejše- zakaj bodo torej neverjetni sinhronizirani??? za nekoliko starejše ljubitelje risank (kot npr. zame) to pomeni, da si filma ne bodo ogledali!!! ali ne bi bilo bolje, da bi vsaj pri nekaterih predstavah raje imeli podnapise?

— katya
14.11. 2004 ob 10:14

Upam, da bo kolosej ta film predvajal tudi v angleščini in ne le v slovenskem jeziku. Fulm namreč v sinhronizirani verziji ne bo dobr.

— Boštjan
14.11. 2004 ob 16:42 zvezdica

Walt Disny-ev odgovor na Shreka. Luštkana risanka začinjena z občasnim humorjem, primerna tudi za malce starejše. Vsekakor se risanka konča z zaključkom kateri da slutiti še kasnejša možna nadaljevanja. Na netu pa tudi že obstoja PC igra.

— Looka
15.11. 2004 ob 10:55

za božjo voljo! saj je lepo da vse sinhronizirate, ampak lepo bi bilo pa tudi, da potem pustite VSAJ ENO predstavo nesinhronizirano. Če tega niste naredili pri Shrek 2, zakaj potem pri tej risanemu filmu?

— cookie
18.11. 2004 ob 16:05

hm... slišala sem da bojo tudi the icredibles sinhronizirani?!?!? A se ne bi dal nekak zment, da se do neke ure vrtijo sinhronizirani filmčki po tej uri pa filmi z originalnimi glasovi?! Jaz že garfielda in še nekaj filmov prej, ki so bili sinhronizirani nisem šla gledt prav zato, ker mi je bedno poslušat glasove, ki se ne skladajo z risanko/filmom. Sej je lepo, da naši malčki vejo o čem govori film.. pa zato še ne pomeni da je starejšim to ušeč. Prosim, naredite kaj glede tega.

— ena
21.11. 2004 ob 16:12

Strinjam se z nekaterimi komntarji, da bi morala biti predvajana tudi nesinhronizirana verzija. Sinhronizacija enostavno izbriše čar celotne zgodbe/humorja. Nisem navdušen nad to odločitvijo. Žal. Zavzemam se za predstavo v izvorniku!

— Mark
21.11. 2004 ob 20:45

film je drgač dokaj dobr...tko no...slabš k kkšn šrek ampak bol k kej druzga. SINHRONIZIRANJE? ZAKAJ ZA BOŽJO VOLJO! SEJ POL OTROC SPLOH NKOL NAUJO ANGLEŠČINE OSVOJIL! Tko usaj kkšno frazo poberejo - pa majo mogoče man težav pr učenju angleščine! kriza!

— MIHC
22.11. 2004 ob 16:50

Film je super morda celo ni posebej za otroke, zato se strinjam da bi predstave v vecernih urah bile v originalu in podnaslovljene. Konec koncev je treba pomisliti tudi na slusno prizadete. Vsak DVD ima v ta namen tudi podnaslove! Samo pliz! Ne zdej pod sinhronizirano risanko dat se slovenske podnapise!!!

— Tommy
24.11. 2004 ob 21:28

ee kakšen odgovor na shreka pa je to... po mojem mnenju sta to dve različni zgodbi, poanti... je pa zanimiva se strinjam, čeprav kvalitete nema in toy story po mojem mnenju ne dosega... risanka kjer se robin upre batmanu, bi lahko rekli, ki res sama po sebi kliče po nadaljevanju, kar glede na komercialni izkupiček gre pričakovati

— castor
25.11. 2004 ob 8:13

Spet sinhronizacija... Če je kdo gledal dokumentarec o filmu je Brad Bird(režiser) povedal, da je izbiral glasove tako, da najbolje ustrezajo njegovemu liku in ne po tem koliko so znani. Ali je tudi izbiral slovenske? Pa še nekaj me moti... Kako lahko na tej strani na vrhu piše 'Igrajo: Brad Bird, Holly Hunter, Samuel L. Jackson, Spencer Fox'? Nobenega glasu od teh igralcev ne bom slišal!!

— FfF
26.11. 2004 ob 11:47

Brad Bird, Holly Hunter, Samuel L. Jackson, Spencer Fox'? Nobenega glasu od teh igralcev ne bomo slišal!! Slisali bomo pa iste glasove ki bodo pred filmom v reklamah za praske in vlozke ...

— jest
27.11. 2004 ob 1:40 zvezdica

Sinhronizirane risanke mi že počasi najedajo. Risanke tipa The Incredibles (risanke novega kova) niso namenjene samo otrokom, ampak vsem (tudi tistim, ki smo že malo starejši in dobro razumemo angleško). Potem pa naj poslušamo slabo prevedeno angleščino in za to še plačamo. Pa še nekaj. Je že kdo slišal za frazo "izgubljeno s prevodom". Verjamem da je za naše malčke sinhronizirana risanka veliko bolj zanimiva in da mamice z otročki predstavljajo znaten delež obiskovalcev ob zgodnejših terminih, ki bi bil brez takih predstav občutno nižji. Ampak kljub temu pomislite še na ostale in morda ob kakšnem kasnejšem terminu predvajajte nesinhronizirano verzijo (če je to sploh mogoče). Tako si bo risanko ogledalo veliko več gledalcev. Sinhronizirane polomije pa si jaz in še veliko drugih ne bomo ogledali!

— ODIN
30.11. 2004 ob 9:10

ODIN je mel prav sej ta risanka se mi ne zdi posvecena otrokom za otroke so bolj telebajski pa ringa raja pa ziv zav, ne pa "nasilne" risanke pa se ob slovenskih prevodih ti gre na bruhanje:DDD :P

— lol
30.11. 2004 ob 17:14

no sloven... no problem!

— pjeršo
2.12. 2004 ob 16:07

Popolnoma se strinjam z vsemi, ki so malo skritizirali to sinhronizacijo v slovenščino...Noben prevod in noben še tako dobr igralec ne more zamenjat original glasov, tonov, besed...Nekdo je ze omenil..izgubljeno s prevodom...! Sej ne recem, sej je dobro prevest za "tamale", sam ce se sinhronizira so itak prevodi ze narjeni pa po mojem s podnaslavljanjem ne bi smelo bit bas nekih dodatnih stroskov...in vrtet s podnaslovi za starejso publiko...jst Garfilda nism sla gledat izkljucno zarad sinhronizacije v slo.Za neverjetne se se odlocam...

— LARA
2.12. 2004 ob 16:13

A ste ze vidli kaksen film z Badom Pittom v glavni vlogi, k ga prevedejo in sinhronizirajo v italjanscino?!...bol s da ne...k ga "igra" kaksen cuden stari stricek...al pa sinhronizacija npr. Angeline Jolie v nemscino, ki zveni kot Helga iz Biergartna ki non stop po 10 kriglov pive v narocju nosi.no, jst upam, da si ljudje, k sinhronizirajo filmsko in risano amerisko produkcijo v slovenscino ne misljo...da te nase sinhronizacije kakorkoli drugac zvenijo...

— jst
3.12. 2004 ob 15:17

no sloven... no problem!

— pjerša
3.12. 2004 ob 18:10

w cooolu piše da si film lahko ogledaj starejši od 13 let,. in kaj če jih maš 12,9?

— _neja_
3.12. 2004 ob 21:41

odin, se podpisem pod tole!!!

— finc
4.12. 2004 ob 12:59

Zakaj morate sinhronizirati vsak film ki 'zgleda' primeren za otroke pod 10 let, cepravv je vecina sal za starejse ljudi recimo shrek ipd. animirani filmi imajo polhno parodij na znane zadeve, dogodke, filme ... katerih otroci preprosto ne razumejo, zato je tudi tak naval starejsih ljudi, kateri hodijo gledati te animirane filme. zanima me ce boste sinhronizirali tudi film TEAM AMERICA (od ustvarjalcev serije south park), kjer so galvni liki' lutke - JA TO JE ZIHR PRIMERNO ZA SINHRONIZACIJO... in ja IT HAS A FOUL LANGUAGE v filmu zanima me KDO je toliko pameten v vasi 'firmi' in izbira filme za sinhronizacijo? da ne vprasam kdo prevaja Sale v 'zamegljen poskus ustvariti salo'? I pitty the fool! in potem se sprasujete zakaj se stevilo obiskov kinematografobv znizuje... Se pa popolnoma strinjam z ODIN-om da bi (ne ce bi lahko bilo, ampak da bi) MORALA BITI tudi poznejsa predstava ali 2, 3, 12, ... ob poznih vecernih urah

— bozo
4.12. 2004 ob 14:44

Zakaj ni predvajan film tudi brez sinhronizacije? Po mojem mnenju bi veliko ljudi šlo gledat film če ne bi bil sinhroniziran!

— Sinhronizacija
4.12. 2004 ob 15:48

Se strinjam z ODINom. Lahko bi bila v poznejših urah predvajanja na voljo tudi originalna angleška varianta. Sam osebno čakam na DVD kjer bo na voljo tudi angleški audio track, v kino pa me ne bo. Kar je škoda ker se mi zdi da bi bilo prijetnih uro in pol zabave in oddiha.

— Goldi
5.12. 2004 ob 10:43

kolosej, nehite sinhronizirat te filme k ne bom več šu gledat teh filmov. večina ljudi se strinja z mano tako da če boste še vedno sinhroniziral te filme boste zgubil stranke. an lep puzdarva, nezadovoljna stranka

— nezadovoljna stranka
5.12. 2004 ob 23:52

... mislim, da mi nebi blo treba ponavljat kar so že vsi skritizirali, ampak bom useeno: SLOVENSKA SINHRONIZACIJA-BU! ...res mi ni jasno zakaj se igrajo neke "italjane" in pol use pokvarijo...

— guess_who
6.12. 2004 ob 13:24

Zelo dobra risanka, samo je slovenska sinhronizacija (kot običajno) tako neužitna, da človek le težko zdrži tole uro in pol. Saj razumem, da je to pač za mlade gledalce, ki ne znajo brati - pa naj bodo zgodnje predstave sinhronizirane, kasnejše pa naj bodo s podnapisi, da bomo tudi starejši kaj imeli od cene predstave.

— Aljoša
6.12. 2004 ob 20:12

Meni se zdi pa sinhronizacija dokaj v redu. Vsaj pri Garfieldu je bila. Te risanke pa se nism gledal, samo naceloma pravijo da je kr uredu prevedeno. Sicer mas pa na TVju vsak dan filme ter risanke, ki so v angleškem jeziku, na internetu pa ravno tko.

— Duhec
6.12. 2004 ob 22:26

Tudi jaz sem načeloma proti sinhronizaciji, a sem se vseeno "ponižal" in si v predpremieri ogledal sinhro- verzijo. In bil prijetno presenečen, saj je ta sinhronizacija izredno dobra, neohlapno in tudi ne preveč knjižno prevedena, pa tudi zelo dobro zaigrana. Osebno sem konec koncev ob njej užival prav tako kot v izvirniku; če bodo že v prihodnje vse risanke sinhronizirane, bom take sinhronizacije kot je ta, vseeno šel gledat.

— Gigue
8.12. 2004 ob 1:44

Za šefe multikompleksa Kolosej:Sinhronizaci ja ne hvala, oz. kot bi moja frendica rekla bruhica, a lahko prooosim spoštujete želje potrošnikov in daste v večernih urah par nesinhroniziranih verzij v kinodvorane...prooos im, saj se vse vrti okoli denarja ane. Kdaj bo šla Portogalka domov?

— Piki
10.12. 2004 ob 9:03

Moram se strinjati z ODIN-om, sinhronizacija je za odrasle precej zoprna reč, sploh če glasove posojajo znani igralci, ki dajo dušo karakterju. Vem, da so pred časom za eno risanko popoldne imeli sinhronizirani film, zvečer / ponoči pa za odrasle nesinhronizirano. Zakaj tega ni pri Neverjetnih je precej neverjetno.

— TheD
10.12. 2004 ob 16:10

Se strinjam. Ne razumem zakaj morajo use pokvarit! Veselil sem se ker sem hotel videti to komedijo. Potem pa ko sm vidu, da je sinhronizirana, me je takoj pobralo... Čisto vse pokvarijo s to sinhronizcijo, a si ne dajo dopovedat!?

— Jure
10.12. 2004 ob 19:45

QL JUTER SI GA GREM OGLEDAT

— VERONIKA
10.12. 2004 ob 22:32

Jaz Incrediblesov v kino ne grem gledat zaradi sinhronizacije, pač kot je že nekdo rekel "zgubljeno s prevodom" Mislim, da bi naši sinhronizatorji morali probati še kaj drugega sinhronizirati. Če sihnroniziraš risanko še ne pomeni, da moraš govoriti po otročje in s spačenim jezikom. Poglejte tujino, naprimer Italijo risanke sinhronizirajo isti ljudje ki sinhronizirajo normalne filme. Lahko pogledamo tidi direktno animirane filme (Incredibles, Shrek,...) tam glasove ne posodijo ljudje ki govorijo pootročeno ampak čisto normalni igralci. Da bi otroci razumeli besedilo ni treba da je spačeno in pootročeno, saj starše razumejo, mar ne?

— Blue
10.12. 2004 ob 23:28

cute... res.. cute

— sky
11.12. 2004 ob 10:14

Tudi jaz mislim, da bi bilo zelo dobrodoslo če bi v vecernih urah pedvajali nesinhroniziran film. Saj samo v orginalu lahko res uživaš ob filmu. Da se o slovenski bedni sinhronizaciji sploh ne menimo. Te moderne risanke vsebujejo tudi malo resnejši humor in samo v orginalu je res smešno.

— Miha
11.12. 2004 ob 10:39

filem je ful cool! kot je rekel (mali fant na kolesu):to je blo noro! še enkrat bi ga gledala pa sej ga bom na dvd-ju.še enkrat to je blo noro!zares ful cool!

— Tada
11.12. 2004 ob 15:16 zvezdica

Pa ste vsi tisti ki ste zelo proti sinhronizacijam, zadevo sploh si pogledali? Ker imam obcutek da 99% ljudi tu ki kritizira tole risanko zadeve sploh ni vidla. Osebno je mene ZELO pozitivno presenetila. Fantje (in dekleta) so se ZELO potrudili da so jo naredili in to je prva sinhronizacija po kateri se lahko vsi tisti ki zadeve delajo (delamo) lahko samo ucimo. Osebno sem pozabil na to da je sploh sinhronizirana in verjemite mi da sem na to obuctljiv. tako da svetujem da najprej vseeno pejte pogledat oz kasneje si kak dvd sposodite in potem pridite sem gor. ker mi pocasi tole ne sinhornizacij, ne sinhronizacij ze najeda. kolosej oz distributerji nimajo z tem nic temvec je za to "kriva" nasa drzava. Osebno sem mnenja da so dobrodosle kajti vse te risanke so vseeno narejene za otroke in nekako je kar mucno za enega 8 letnika gledat film in brat podnapise. tokle za enkrat lp Avi

— Avian
11.12. 2004 ob 15:16

Se strinjam... lahko bi usaj predvajali obe verziji, ne pa da je anglesko pri nas namogoce videti. (Ma kdo DVD za posodt?:P)

— Lovee
11.12. 2004 ob 16:43

sovrazim ussse sinhronizirane risanke..ker pokvarijo čar filma.. tako so pokvarili...garfield a.. super bi blo če ne bi sinhroniziral..ker filme.kot so shrek, ice age, in podobno gleda mladina in ne samo majhni otroci..v teh risankah je komedia za starejše večinoma..

— bozz
12.12. 2004 ob 16:29

to je najbolj carski disneyev film kar sem jih kdaj videl ps sinhornizacija je super

— JAN 10 let
12.12. 2004 ob 21:19 zvezdica

Zelo me ujezi, ko večina ljudi začne pljuvati po slovenski sinhronizaciji, preden si sploh film ogleda. Film (oz. risanka) je sinhroniziran profesionalno, saj za tem stoji velik studio, ki si ne dovoli površnega dela. Večina risank na slovenskem je tako vrhunsko sinhroniziranih (kljub vsemu so izjeme!). Vem, da ima vsaka medalja dve plati - tudi sinhronizacija. Nekaterim bo všeč; posebej smo lahko veseli, da lahko končno tudi naši malčki spremljajo Disneyevo risanko in celo razumejo, kaj se v njej dogaja, ne pa da samo gledajo premikajoče se slike, ter sprašujejo svoje starše: "Kaj pa je zdaj rekel?" Odrasli ljubitelji animiranih filmov pa se zmrdujejo, ker ne bodo slišali originalnih glasov. Pa tudi njih razumem in se celo strinjam, da bi bilo dobro predvajati tudi podnaslovljeno verzijo. Nikakor pa ne odobravam nobenega pljuvanja in grajanja truda, ki so ga vložili v to sinhronizacijo. Prvič je treba zadevo zares profesionalno prevesti, nato pa prevod tudi oživiti. In glede na to, da na tem 'kinematografskem' področju Slovenci še res nimamo veliko izkušenj, lahko trdim, da nam gre ZELO dobro. Pohvala! Vi (govorim o VAS pljuvalcih) pa bistroumite in blatite izdelek, ki ga sploh NISTE videli! Kako čisto slovensko! Pa naj sosedu crkne krava.

— Mirko
13.12. 2004 ob 11:02

sicer nevem kdo sinhronizira risanke ampak v Sloveniji imamo več regij oz. celoto ne pa samo neku zagamano ljubljanščino. a res nemorejo sinhronizirat v knjižni slovenščini?

— james
13.12. 2004 ob 13:26

Js se strinjam z ODINOM.Že lahko, da je dobr sinhroniziran ampak jst bi useen red gledu orginal. Ni mi ušeč pač gledat prevode ker se v prevodu, in s tem se morte strinjat tut tisti, ki favorizirate sinhronizacijo, dost izgubi, sploh zato ker američani radi igrajo na besedno komiko, katero je v slovenščino dostikrat nemogoče prevest. Po mojem mnenju bi moral bit tko, da take rinsanke,ki niso namenjene samo malčkom predvajajo zvečer nesinhronizirane. To bi bla idealna rešitev za use. Tisti, ki bi si hotl film ogledat v slo. bi si ga lahko popoldan tisti, ki bi ga hoteli gledat v orginalu bi si ga ogledal pa zvečer. Pa bi vsi zmagal!

— komentarX
13.12. 2004 ob 15:03

Pridružujem se mnogim, ki ste razočarani, ker morate film gledati sinhroniziran in ste tako izgubili del filma, ki so ga dodali tisti, ki so originalni risanki posodili glas. V tole ali so "naši" dobro opravili svoje delo se sploh ne bom spuščal. Dejstvo je, da bi rad videl film v originalu in tega mi LKinematografi ne ponujajo. Tudi, da razumem angleško ni moj glavni argument, saj sem si "Čudežno popotovanje" naknadno doma ogledal še v japonščini, ki je sploh ne štekam in takrat videl, kako se ujemajo glasovi s celotno risanko, česar v sinhronizirani verziji v kinu nisem mogel! Rešitev je sicer preprosta in ta je, da se v eter spusti tudi nekaj podnaslovljenih projekcij in upam, da se ne bo kdo toliko neumen in rekel, da ima strošek z prevajanjem, saj si lahko prevod "staknejo" na kašni slodivx strani in ta bo po mojih izkušnjah ravno toliko kakovosten kot marsikateri prevod na velikem platnu (saj so ti bili za določene filme v kinu porazni). Še dobro, da za zahtevnejše gledalce, ki imajo radi risanke ostane "globalna vas" s pomočjo katere bodo lahko videli originalni film. Distributerju in Koloseju pa se lahko z "onemogočenim" ogledom originala samo zahvalimo za spodbujanje spletnega piratstva!

— eRLy
13.12. 2004 ob 15:26

Z vsem spoštovanjem do truda slovenskih igralcev in vseh, ki se kakorkoli trudijo s sihronizacijo ampak vokalne mojstrovine, ki jih znajo ustvariti nekateri "tuji" igralci, npr. Robin Williams v Aladdinu, Jeremy Irons kot Scar v Levjem kralju ali Eddie Murphy v Shreku, lahko celo rešijo slabo risanko. In če pomislim, da bomo v prihodnje prikrajšani za naslednje Zazuje, Mufase, Scarje in raznovrstnih Zveri to ne pomeni samo skrunitve "art" dela ampak tudi nižjo kakovost uživanja v kinu. Komaj čakam, da bo Indiana Jones v četrtem delu govoril z glasom Sebastjana Cavazze!?! Tako kot se to sliši smešno in neumno je nekaterim resničnim fanom animacije tudi to pri risankah smešno in neumno! Prav vesel sem; da sem gor zrasu ob LEVJEM KRALJU in podobnih; ko se tega še ni počelo in kljub temu; da sem bil majhen nisem čutil nobene potrebe po sinhronizaciji! Samuel L: Jackson je nomiran za nagrado; ki jo podeljujejo igralcem; ki so posodili glasove mi pa moramo poslušati Lotusa Šparoveca in co! Dajte nam original takšnega kot je zapakiral PIXAR ne pa slovenski skrunitelji: Animacija je art ne pa zgodbica za otroke (te so pred dnevnikom)!!!

— BS
13.12. 2004 ob 16:29

hmmm od zadnjega pregleda teh komentarjev vidim da se ni spremenilo veliko - se vedno kolosej kot kolosej povzdiguje (daje pluse al karkoli je to ze) samo komentarjem ki so njim v korist . presenetljivo. jest sem si film ogledal, seveda original verzijo (nesinhronizirano), za katero bi z veseljem odstel 1000SIT oz. kolikor ze stane karta, tako pa sem si mogel film dowbloadati iz interneta. Zaradi meje ogorcenosti nad sinhronizacijo filma, kateri po mojem mnenju sploh ni primeren za otroke, saj vsebuje polhno nasilja (v filmu 'umre' vsaj 15 vojakov, da o cem drugam sploh ne govorim) sem poslal tudi email Cenex-u - slovenskemu distibuterju , z vprasanjem oz. prosnjo, da naj pojasnijo zakaj SAMO sinhronizacija. Odgovora seveda ni bilo - presenetljivo. Glede filma pa morm rect da je eden izmed najbolj dodelanih 3d animiranih filmov ever. Vmesne sale so fantasticne (kar se s prevodom seveda zgubi - npr. damn it woman where is my super suite -> ZENICKA kje je moja supr obleka - prosm vas, povejte mi kdo je to prevajal, da ce ga srecam, da se mu lahko smejem v obraz). Film pa vsebuje tudi veliko mero nasilja (saj je oznacen z PG13 - oz. priporocen ogled s starsi za otroke do 13. let), tako da sploh ne vem ZAKAJ samo sinhornizacija. Mogoce bi nas radi spremenili v nemce ali italijane, katerim se preprosto ne da brati podnapisov oz. so le ti predolgi, tako da morajo pokvariti vsak dobr film s sinhronizacijo. Strinjam se z Bozo-m k je napisal - ali boste sinhronizirali tudi TEAM AMERICA (ce sploh bo na ogled v slo. kinematografih), saj vsebuje lutke - 100% je namenjen samo otrokom. upam da bo v prihodnje kdo drug (pametnejsi) distributer za prihajajoce (3d) animirane filme, kateri se jih ne bo sprevil sinhronizirati.lp X

— xplicit
13.12. 2004 ob 18:46 zvezdica

Neverjetni so res neverjetni. Zgodba je precej poučna in zanimiva, vendar je po mojem mnenju preveč zakomplicirana in začinjena s preveč strokovnimi izrazi, da bi si Neverjetne ogledali otroci. Poleg tega pa sem med gledanjem animiranega filma imel občutek, da gledam kakšnega najnovejšega Jamesa Bonda. Zlobneži so bili skriti na čisto enem x otoku in na koncu jih premaga peščica ljudi. A vas to ne spominja na Jamesa Bonda? Skratka neverjetno. Vredno ogleda.

— Srečko
13.12. 2004 ob 21:19

Tak kot so zavozili s prevodom Garfielda v NEslovenščino, tako so tu prevajali v narečje. Take sinhronizacije bi bilo treba z zakonom PREPOVEDATI. Jaz sem original gledal v ZDA (lepa ameriška angleščina brez kakih narečnih fint), tega pa sem šel pogledat z bratrancem ravno zaradi sinhronizacije. Tudi nemške sinhronizacije niso v narečju! Če bi film prevedli v prekmurščino, te pa bi se takoj vsi pritoževali. Če pa bi radi tisti, ki so sinhronizirali govorili o kvalitetnem delu, te pa si naj pogledajo kako so včasih kakovostno sinhronizirali risanke na TV SLO1 ob lepi slovenščini.

— Dejan
13.12. 2004 ob 21:39

slaba sinhornizacija, katastrofalno. Sam sem gledal film brez sinhornazacije in morm rect da je odlicn vendar pa je v "slovenski" verziji pokvarjen.

— ics
14.12. 2004 ob 21:29 zvezdica

Neizobraženost je res žalostna stvar. 1. Argument "izgubljeno s prevodom" ne deluje. Stališče translatologije poudarja pomen prevoda kot posrednika, ki (so)ustvarja pomen. 2. Če se vam zdi ta sinhronizacija otroška, pomeni, da ne hodite v gledališče. Pač, fastfood kolosej, pa domov pred televizor. 3. Lotos Vincenc Šparovec je seveda zvezdnik, ki brez težav lahko konkurira komercialno napihnjenim imenom. (svoje kritike filma pa ne smem pastat sem, ker jo kolosej zbriše)

— Aleš
15.12. 2004 ob 9:52

Takšne risanke se preprosto morajo sinhronizirati ker malokateri 10-letni otrok razume perfektno angleško.

— Glede sinhronizacije
15.12. 2004 ob 17:28

sej ne morem verjet a morte res najbolše filme sinhronizirat v v slo... predlagam da date par predstav v sinhornizaciji tiste popoldne nej pridejo pač otroci gledat če že morjo. Pol zvečer pa pustte v angleščini.mislim film se sam pokvari s sinhronizacijo.fore niso originalne pa še naši igralci ne znajo govorit.pa kdo prevaja vse to.? Ćist mim...

— vojka
16.12. 2004 ob 0:41

Jaz si še nisem šla ogledat to risanko, ampak po moje mora bit zlo fajn. Kar se pa sinhronizacije tiče je pa po moje fajn da je sinhronizirana, vsaj z vidika otrok. Čeprav je meni osebno boljš, če bi bil kr "angleški".

— mami
16.12. 2004 ob 16:09

Risanka je dobra, vsaj sodeč po videnih napovednikih, si je pa nebom ogledal zaradi sinhronizacije. Za kasnejše predstave bi morala biti omogočena originalna verizja, česar Kolosej zgleda ne namerava omogočiti. Kar se sinhronizacije tiče, nič nimam proti slovenščini v filmih, če so to podnapisi oz. je film slovenski. Kam pelje sinhronizacija, poglejte malo čez mejo Italija, Avstrija, Nemčija,Španija, VSE imajo sinhronizirano: kino, video, TV,... dobit nekaj v originalnem jeziku je čudež. Kam jih je to pripeljalo? JEZIKOVNA NEIZOBRAŽENOST - kar probajte se z njimi pogovorit v angleščini KATASTROFA! In zgleda da se tudi mi počasi nagibamo v to smer. A to res hočemo? Slavisti bobo sicer veseli, a sposobnost komuniciranja z tujci bo padla, saj se z tujejezičnimi filmi naučimo največ jezika. Pa še filmi so manj zanimivi, kajti glasovi v sinhroniziranih filmih se začnejo zelo ponavljati (imam izkušnje z italjani 30x več jih je kot nas a v sinhroniziranju je vsak 20ti glas isti). Upam da nas ne čaka ta usoda. Lep pozdrav, D.

— D.
17.12. 2004 ob 11:46

Nočem slovesnke verzije (pa naj bo še toliko truda vloženega vanjo)!!! Hočem originalno verzijo tako da lahko slišim Samuel L. Jacksona kako reče: "Where is my suit, woman!" Risanka kot je The Incredibles NI samo za otroke. Vsaka sinhronizacija originala je poseg v delo za katerem stojijo leta dela in mislim da je žalitev za igralce, ki so karakterjem posojali glas v originalu in za nas, ki naj bi to plačali. Jaz na Incredibles čakam že dalj časa (še predenj je nastopil v kinematografih v ZDA) zato je moje razočaranje ob tej sinhronizirani verziji še toliko večje!

— Sinhronizacija SUX!
17.12. 2004 ob 14:28

Slovenci enostavno ne znajo naredit dobre sihronizacije!!!

— Brad Pitt
17.12. 2004 ob 19:03 zvezdica

zakaj bi se sploh silili s sinhronizacijo? priznam nisem se videl risanke, ampak je tudi ne bom sel gledat. v kino. enostavno obozujem originalne izvedbe, ker nobena sinhronizacija ne more bit tako dobra kot original. tako razmisljajo tudi vsi moji prijatelji in znanci. vsi bi sli gledat, ampak ne, ce je sinhroniziran. pa prosim vas, no... vse vas podpornike sinhronizacije, a ste ze kdaj videli dobro slovensko sinhroniziran film? bog se usmil, garfild je recimo katastrofa. strinjam se tudi s tem, da te risanke niso narejene samo za otroke in kaksna muka je sele nam ko moramo poslusati teatralno naucene igralce, ki sinhronizirajo kulturne filme. upam, da je se kdo tolk pameten pri distributerih, da bodo predvajal tudi original. SE ENO DEJSTVO ZA STARSE: narodi ki imajo vse sinhronizirano imajo blazne probleme s tujimi jeziki! in to cisto vsi. tko, da naj otroci malo potrpijo in se kaj naucijo.

— miki
18.12. 2004 ob 16:59

1.Kateri maloumni idiot je odlocil da je ta film samo za otroke in zato mora biti sinhroniziran v slovenscino? 2.Kako lahko napisete da v filmu igrajo: Brad Bird, Holly Hunter, Samuel L. Jackson, Spencer Fox ce je film sinhroniziran v slovenscino? Ce pa napisete da v filmu igrajo Lotus Šparovec, Nina Valič, Nataša Tič Ralijan, Tin Karabašič, Zvone Hribar, Uroš Smolej, Štefka Drolc, Nik Goršič, Kristjan Guček, Janko Mandič ste se zlagali ker se risanke te vrste naredijo po vzoru glasovnih posnetkov originalnih igralcev. 3. A se vi zavedate da bo zaradi sinhronizacije velika vecina odraslih ljubiteljev Pixarjevih risank bojkotirala ogled v kinodvoranah in zaradi tega posegla po piratskih kopijah na internetu? S tem delate direktno skodo Pixar-ju in Disney-ju.

— Steve Jobs
18.12. 2004 ob 20:16

Res bi lahko v poznejsih terminih pustili se nesinhronizirano verzijo.! Ker tole !!!JE!!! grozno. In ne vem kaj vam je pri tem tako vsec. Res je grozno!

— ivek
19.12. 2004 ob 7:58 zvezdica

Mnenje izobrazenega 25-letnika. (V glavnem se pridruzujem mnenju Aviana z 11.12.2004.) Risanke so kul. Veliko sem jih ze videl. Neverjetni so zelo dobri: tehnicno izpiljeni, po srcnosti pa vseeno za Levjim kralljem, Nemotom. Slovenska sinhronizacija me je zmotila. A pravih argumentov zoper nje nimam, imam pa nekaj za: . poslovenjeni prevod in glasovi so narejeni odlicno; .. risanka je kompleksna (na platnu se pogosto dogaja kar prevec na enkrat), tako poslovenjenje pomaga anglesko manj podkovanim (ko si anglesko podkovani ljubitelji risanko lahko kupijo na DVD in jo pojubno vrtijo); ... slovensko me je sprva zmotilo, ker je za sodobno kulturo nenavadno. A potem sem v 'nasem' poskusal uzivati - in sem. Vsi bi morali vsaj poskusiti; Neverjetni so kul, poslovenjenje pa obcudovanja vredno. (In Kolosej me za mnenje ni placal. Koloseja sploh nimam rad. Pa vseeno hodim tja. In vstopnice naj bi se podrazili ...)

— Bo
19.12. 2004 ob 19:19 zvezdica

Ne gre za uspešnost prevoda ali sinhronizacije kot igralsko-govorne stvaritve, temveč za celoto ustvarjenega izdelka. Morda je pri risankah še dopustno, tako zaradi otrok kot dejstva, da so le te že tako "sinhronizirane," ko pa govorimo o igranem filmu, se mi zdi sinhronizacija posilstvo, ne glede na njeno kakovost, ki je lahko boljša kot izvirno govorjeno besedilo. Glas, govor je del te umetnosti, slab ali dober. Šele z njim se tvori celota. Kot pa vsi vemo, je film najbolje gledati brez podnapisov in brez kokic. Če govorimo o enakem filmu...

— Lado
21.12. 2004 ob 16:58

Risanke si trenutno še ni možno kupiti na DVDju, tako da smo "angleško bolj podkovani" gledalci izviseli (vsaj do izida DVDja kar bo pa šele čez kakšen mesec ali dva). Pa če bi že na zadevo oz. problem gledali tako potem poanta kina povsem odpade. DVD (pa čeprav si lastim domači kino) ni kino in tukaj poteka razgovor o tem da bi si veliko ljudi rado ogledalo film v kinu, ampak ne v sinhronizirani obliki.

— ODIN
22.12. 2004 ob 8:19 zvezdica

Priznati moram, da sem šel skeptičen v dvorano, češ, to ni več original. Vendar sem moral biti med ogledom pošten in si priznati, da je s sinhronizacijo film celo pridobil. Slovenska beseda v filmu me je navdušila. Nekateri liki so v poslovenjeni različici, po mojem skromnem mnenju, boljši od originala. Recimo, učitelj v zbornici, modna oblikovalka, babica, ki se je prišla pritožit... Super je bil narejen tudi tisti dokumentarni del, ki retrospektivno govori zakaj so se morali superjunaki umakniti v anonimnost. Glas znanega napovedovalca je pri meni zbudil marsikateri spomin na otroštvo, vse skupaj je delovalo zelo blizu in domače. Čeprav me je na začetku nekoličkaj motila ljubljanščina, ki so jo tolkli Bulčevi, sem jo kasneje sprejel in filmu absolutno verjel. Pohvale sinhronizacijski ekipi, zdi se mi, da so dali filmu veliko topline in bili prepričljivi. Naj omenim, da sem si pred tem ogledal Neverjetne v originalni inačici in so mi šli nekatere pompozne moralne izjave zelo na živce. Recimo: "Dought is the luxury we can not afford." Tako ameriško, patriotsko je zvenelo. V slovenščini je zvenelo animirano.

— Roman
22.12. 2004 ob 9:07

Prevod res morda komu od odraslih ne odtehta originala, vendar je 100% pohvalno, da imajo otroci možnost ogleda RISANKE. Kako da vas, ki prevod kritizirate, ne moti neprestano spraševanje otrok in razlaganje staršev med predstavo?!? Če pa že ne morete brez angleščine, si oglejte DVD ali pa naj kolosej v poznih večernih urah vrti risanko samo za odrasle v angleškem originalu. Prevajanje risank in otroških filmov je dobro in bo v prihodnje še boljše. Le tako naprej. In lep dan.

— r.
24.12. 2004 ob 23:13 zvezdica

Računalniško animirana kopija filmov X-Men, Spy Kids, Spider Man, True Lies, Mission:Impossible in Wild Wild West. Dobrodošli v dom družine Parr. Družine, ki je malo na X in malo na Spy Kids. Družine, ki obvlada super moči, pa čeprav njihov ata izgleda tako, kot da bi Supermana igral John Goodman. Družine, ki rešuje svet in družine, ki se spozna tudi na Harryja Potterja. In s takšno družino seveda ni dobro zobati češenj. Še posebej, če si zagrenjen najstnik, prepričan, da boš zavzel svet, če boš pač pobil vse najbolj znane superjunake. Vseskozi divja, toboganska, energična, vragolij in eksplozij polna risanka, ki pa ji moramo vseeno zameriti grozljivo pomanjkanje izvirnosti in nenehno obračanje klišejev prej omenjenih filmskih uspešnic.

— iztok gartner
25.12. 2004 ob 13:10

neverjetno dober

— neverjetni
26.12. 2004 ob 2:32

Neverjetno, sedaj pa se dekleta vec ne mores v kino peljati gledati tiste prav posebno neverjetne risanke !!? V vecernem terminu bi definitivno lahko vrteli podnaslovljeno verzijo. Upam, da taksne napake ne boste ponovili !

— Bostjan
26.12. 2004 ob 15:44

film je tiko dober

— smiljan
27.12. 2004 ob 12:08

sej je kr dobr sm k je sinhroniziran v slovenščino

— Lux
27.12. 2004 ob 19:06

ej gartner a ti je že kdo reku da PREVEČ STRELJAŠ! risanka je extra super ful mega mega!

— anti-gartner
28.12. 2004 ob 9:06

Film NEVERJETNI je zelo smešen, zanimil zabavem in zelo akciski. Najbol ušeč mi je ko so se tepli z roboti. JAKOB IZ DOLA

— jakob
28.12. 2004 ob 12:37

že moj naslov pove vse! ni slabšega filma od tega. res mi ni všeč! imam 2 otroka, 1 punčko,1fantka. ne fantku ne punčki film ni bil všeč niti malo! tudi reklama za ta film je po domače povedano nagravžna! iz filma se naučiš nič, tako ,da jaz kaj šele otroci nismo spoznali bistvo tega filma! zato ga ne priporočam! vaša lolita!

— lolita drobnik
28.12. 2004 ob 13:39

Ta risanka je najbolj carska risanka,kar jih pomnim!!Meni je bila se boljsa kot Shrek 2. Pa tisto na otoku,kot ce bi gledal james bonda!!

— tarantino car
28.12. 2004 ob 15:58

Saj bi bilo s sihronizacijo vse ok, če bi bila v knjižni slovenščini in ne v ljubljanščini. Filma ne gledajo samo v Ljubljani.

— Serena
29.12. 2004 ob 9:58

no men je bil film cist uredu sam najbrs bi mi bil bl usec ce ne bi bil sinhroniziran!pa zdel se mi je d nima prave zgodbe(zaplet?).drga c sm se pa tut nasmejala.najbl sta mi ble usec 2 fori:1.k se una mami(al kaj je)zatakne v vec vratih pa 2.k un baby spreminja ublike. no (s)mejte se, tejka

— tejka
30.12. 2004 ob 13:18 zvezdica

Za vse, ki mislijo, da so ljudje, ki jim sinhronizacija ne diši, le pljuvalci in ne vem še kaj, nekaj besed očeta te risanke Birda: "Really, really little kids should not see this movie. They should wait till they get older. We're getting some reactions from people who were disappointed that their four-year-old was a little freaked out by it. Well, I don't want to compromise the intensity in order to please a four-year-old." in "I reject that whole point of view - that animation is a children's medium." Ko imaš pri risanki igralce takšnega kova kot sta Holly Hunter (oskarjevka) in Samuel L. Jackson (prejemnik srebrnega berlinskega leva), se mi jih zdi skoraj zločin prevajati in prekriti s slovensko sinhronizacijo. Sicer pa bi Samuela pri nas mogoče lahko verodostojno sinhroniziral le "Janez Belina", pa še ta pogojno. Sinhronizacija naj živi dalje le v nekdanjih totalitarnih režimih (Nemčija, Italija) in državah, kjer vsako leto priredijo velike vojaške parade (Francija). Aja, pa ne grajam vloženega dela, temveč odločitev za sinhronizacijo. Lep pozdrav.

— Sašo
31.12. 2004 ob 12:30

Torej veliko se kregate glede sinhronizacije... Se strinjam da je kar vredu ampak vseeno. Na poznejši predstavi sem zasledil zelo malo otrok. In pa tudi se mi zdi da sem se sam s filmi in pa podnapisi naučil veliko angleških besed, izgvorojave itd... In pa še en razlog proti sinhronizaciji. Zakaj studii plačujejo ogromne zneske znanim igralcem za njihov glas, če ga potem celotna evropa mora zamenjati? Je lepo da se je nekaj premaknilo na tem področju in da lahko tudi manjši otroci gledajo risanke v kinu, ker uglavnem so njim namenjene. Bi pa morali razmišljati tudi o tistih, ki so malce starejši in si vseeno radi ogledajo kakšno tako risanko. No ne vem pač saj v sloveniji je večina zakonov malce čudna :/

— d4vid
1.1. 2005 ob 17:53

Film sm si ogledal in mislim, da je sinhronizacija za sloveneske razmire še kar vredu. Mankajo original glasovi ki se z slovenskim slengom, kar popravijo. Strinjam pa se z Mirkotom 12. 12. 2004:Vem, da ima vsaka medalja dve plati - tudi sinhronizacija. Nekaterim bo všeč; posebej smo lahko veseli, da lahko končno tudi naši malčki spremljajo Disneyevo risanko in celo razumejo, kaj se v njej dogaja, ne pa da samo gledajo premikajoče se slike, ter sprašujejo svoje starše: "Kaj pa je zdaj rekel?" (PS: Jezik se ne vjema z podatki(V sloveniji ni ulice po imenu Avenija.)kar je malo moteče.)

— Bine
1.1. 2005 ob 23:52

ne morem si kaj, da ne komentiram...peljala sem otroka v kolosej, da si ogleda slovensko sinhroniziran film...pa zakaj ne more biti res slovensko? Samo to bi rada vedela! Je res tako težko...Kaj, če bi recimo sinhronizacija bila narejena v kakem od primorskih dialektov ali pa kakem drugem, saj ni pomembno...ne vem no..malce razočarana...sicer pa smo se kar nasmejali

— manja
2.1. 2005 ob 17:36

Zakaj sta Kravja farma in Polarni vlak ostala nesinhronizirana, ko pa sta res za otroke? Kakšna slovenščina neki, že v napovedniku je slišati ljubljanski naglas!

— slo
2.1. 2005 ob 18:49

Če bi kolosej dal eno nesinhronizirano verzijo zvečer in bi se trlo ljudi, pa še takrat ne verjamem da bi jih srečala pamet za naslednje animirane filme. Film je PG-13, torej 13 letniki bi pa ja znali angleško. Zrasel sem ob satelitski televiziji in se naučil nemškega jezika, ki mi danes nenehno služi pri pogovoru v Avstriji, Nemčiji in imam dosti prednosti pred ostalimi, ki so se učili strogo ter slovnično iz knjig. Sem videl in se smejal Kekcu, Trainspottingu, ice age in Nikogaršnji zemlji v nemški sinhronizaciji. Saj kolosej sam po sebi ni kriv, krivi so distributerji in ne vem kaj jih je držalo tisti dan, ko so se odločili prevesti INCREDIBLES? Kravjo farmo bi prevedli ali Polarni vlak… Meni je najboljša stvaritev ice age, zakaj? Sid-ova izgovorjava je eden od razlogov. Razočaran sem bil, ker sem imel namen gledati v kinu s punco, film pričakovala več kot pol leta. Razočaran nisem več, ker sem si iz neta potegnil verzijo s surroundom in pogledal na odličnem domačem kinu. Sedaj čakam na Robots (ustvarjalci ICE AGE) in Cars (hvala bogu zadnja pixarjeva pod disneyu). Če pa se bi že prevajalo v SLOVENSKI jezik, bi pa rad slišal SLOVENSKEGA in ne ljubljanskega! Navsezadnje je vsa ta zadeva okrog sinhronizacije majhen problem proti temu, da na ulicah slišiš vse prej kot slovensko (LJ, Velenje) in da slovenski narod propada zaradi politike (cigani imajo boljše razmere kot delavski razred, študenti…) tako da kmalu itak ne bo treba več za koga sinhronizirati.

— Z
5.1. 2005 ob 12:31

Do zdaj sem mislila, da so slovenci na področju sinhnorizacije še kar normalni. Pa očitno niso. Do zdaj so bile sinhnorizirane samo slabše risanke, nikoli pa ne Disnyeve. Sicer je res, da je tokratnja sinhnorizacija boljša od dosedanjih, ampak risank vseeno ne gledajo samo 4letniki. Pa še to ni ravno najprimernejša risanka za začetek množične sinhnorizacije. Verjetno bodo Avti vseeno bolj nedolžni.

— Mary
10.1. 2005 ob 16:24

TA FILM BI BIL BOLŠI ČE NABI GOVORILI SLOVENSKO DRGAČ JE PA U REDU

— MJHGK,B
10.1. 2005 ob 17:02 zvezdica

Končno ena risanka ko je sinhronizirana tako kot mora bit! Včasih se zdi da je celo original iz slovenije in ne iz tovarne sanj. Animacija je itak tak dobra da na trenutke zgleda lepše kot posnetki z kamero. Vzdušje je prav James Bondovsko predvsem zaradi glasbe. Skratka,odlična risanka, ki vključuje humor in ki ni primerna za mlajše od 12 let, ker mali froci itak nena štekajo vseh for, pol pa gnjavijo po kinu!

— Peter
11.1. 2005 ob 13:11

NEVERJETNI SO PRIDNI IN PRIJAZNI. ZELO JIH IMAM RADA IN TUDI JAZ BI BILA RADA NEVERJETNA.

— ANJA
12.1. 2005 ob 18:04

Tale risanka je še kar dobra, vredno si jo je ogledat. Mogoče za kupit DVD.

— en pač
18.1. 2005 ob 9:12

Men je bla ta risanka full huda nevem zakaj ampak sm skor skos umeru od smeha! Men je kul oglejte si jo se vi!!!

— azis
19.1. 2005 ob 19:30

FILM MI JE VŠEČ ZATO KER IMAJO DOBRE MOČI!

— KALERTZU
20.1. 2005 ob 11:27

kva bote pa nardil če bo kino zagoru a bote uzuni nardil film.Drgač pa more bit dobr film.čaw

— jaka
20.1. 2005 ob 16:50

Nama je bil film Neverjetni zelo všeč. V prvih minutah je Jakob mislil, da bova zapustila dvorano, ker je film preveč grozen, pozneje pa je ob gledanju prav užival. Komaj čakava na nadaljevanje!

— Jakob in Matjaž
22.1. 2005 ob 7:04

kulski film

— biba
23.1. 2005 ob 9:24

Dovolj je tega, že od 9.12. je ta brezvezni animirani film. Sem ga že gledal, pa je bil tako brezvezen, da sem takoj šel na wc.Zakaj pa niste "JAZ ROBOT" pustili 2 meseca v kinu!? zdaj moram ta film gledati na whs ali dvd! brezveze samo na otroke zaslužite. saj veste, da vsak otrok v Mariboru je gledal NEVERJETNEGA!

— aljoša
23.1. 2005 ob 10:29

Mislim, da je film zelo dober. Smešen in zabaven je dovolj, toda zdi se mi, da je sinhronizacija popolnoma nepotrebna. Upam, da bo dobil Oskarja!

— N.S.
24.1. 2005 ob 11:20

Končno en film, ki ga lahko gledaš, ne da bi kozlal. Sinhroniziran je pa grozno!! kaka slovenščina! govorijo ljubljansko! Sicer pa je še kar dober. PRI NASLEDNEM FILMU HOČEM PODNAPISE!

— nina
25.1. 2005 ob 16:59

Zakaj ni nobene slike od Mirage saj bi rada imela sliko

— tina
5.2. 2005 ob 17:05

zakaj ni po televiziji ful je dobra.

— karmen
9.2. 2005 ob 12:04 zvezdica

Sodobna družba, kljub vsej svoji samozvani demokratični liberalnosti, ne prenese prevelikih odstopanj in drugačnosti, četudi gre za superlativne razlike. Glavno gonilo vsake družbe je pač še vedno oblikovanje ljudi po nekih normativih, da ne izstopajo iz sistema in da torej z njimi ni preveč skrbi in težav. Toda so lahko tudi Neverjetni super junaki "zgolj" povprečni ljudje? Neverjetni je izredno raznovrstna, zabavna in na nek način tudi ironična zgodba o super junakih, ki to ne smejo biti, ampak preprosto ne morejo iz svoje kože. Poleg zelo posrečene animacije, ki je zanimiva kombinacija izredne preprostosti in neverjetno lepo izdelanih detajlov, je v prvi vrsti potrebno pohvaliti domiselnost, s katero se film loti problema in ki temelji predvsem na zabavnosti, ki pa na trenutke zna postati še kako pikra. Podobna učinkovita enostavnost krasi tudi karakterje glavnih likov, pri katerih vsak izpostavi nek svoj problem, ki pa je kljub banalnosti super-junaštva zelo pereč tudi v vsakdanjem življenju posameznikov. Glavni junak bi rad bil (in tudi je) nekaj več, pa to ne sme biti. Zakon mu predpisuje, kako se mora ravnati in če hoče pomagati ljudem, mora to storiti na skrivaj. Sodobni kapitalizem se pač ravna po pravilu, da naj vsak poskrbi za svojo zadnjo plat, izkoriščanim pa ne gre (preveč) pomagati, saj bi to lahko ogrozilo status okoriščevalcev. Družica glavnega junaka se skuša prilagoditi novim razmeram, četudi bi tudi sama verjetno raje uporabljala svoje super moči za kaj bolj koristnega, kot so hišna opravila, toda zavoljo družine je žrtvovala svoje sanje. Hčerka mora najti zaupanje vase in v svoje moči, zaletavi sin se mora naučiti brzdati svoje velike želje, glavni negativec pa je pač negativni prikaz, kaj se zgodi, če sistem uniči njegove želje biti nekaj posebnega. Toda vse te in še druge (dokaj resne) teme o podane na dovolj lahkoten način, da ne obremenjujejo gledalca med samim ogledom filma, tako da v pravem planu predvsem zabava. Pohvaliti velja tudi slovensko sinhronizacijo (prvi Disneyev film v slovenskem jeziku) ki je tako vsebinsko, kot tudi izvedbeno zelo všečna in predvsem dobro razumljiva, kinematografom pa verjetno kljub temu ne bi padel klobuk z glave, če bi gledalcu vsaj s kakšno predstavo ponudili možnost izbire ogleda filma z izvirnim zvokom. Neverjetni je zabaven, domiseln in do gledalca (tudi tistega bolj mladega) prijazen film, v katerem se najdejo številni miselni izzivi tudi za odrasle in katerega edina hiba je, da v glavnih vlogah zopet nastopajo že malce izpeti super junaki. A morda je napaka prav v tem, da ljudje ne vidimo, da se skriva super junak prav v vsakem izmed nas, če smo le dovolj pogumni, da si to upamo priznati in se upreti monotonemu sistemu, ki iz nas želi narediti zgolj ubogljiv kolešček svojega mehanizma! Lep živopisan pozdrav :-)

— spookyMulder
19.2. 2005 ob 11:11

ful nevrjetn film.junaki so nevrjetni.vse kar se dogaja je nevrjten!nevrjetn dobr film!sploh nism vedla da bo tok nevrjeten!

— piflarka
2.3. 2005 ob 14:22

Ne film je res dober!Za vsakogar!Če si ga še niste ogledali..hitro ker bo kmalu odšel.Vredno 1100sit!ne čakajte na kaseti al dvd-ju!

— kathy
12.3. 2005 ob 17:39

nimam komentarja mam samo pohvalo .ta film mi je zelo všeč

— pia
14.3. 2005 ob 17:41

Sem Anže, star osem let in rad bi vam povedal da mi je bil film zelo všeč. Najljubši mi je bil sovražnik Sindrom. Ko je bil star 15 let je hotel biti pomočnik g.neverjetnega. Dal si je ime Neverjetnifant šele ko je imel 30 let si je dal ime Sindrom. Sindrom izdeluje robote na otoku džungle.

— anže
19.3. 2005 ob 19:10

Glejte tisti ki kritizirate prevajanje oz Sinhroniziranje vam povem da sploh ni slabo in bi vi mogel videt OČKOV VRTEC ko črnc (edii Murpy) Reče :POjdimo otroci.To je šele bedno.MIsil da risanim junakom bol paše slovenščina pa še več obiskovalcev.Edino glede kasnejših ur se delno strinjam. PA animacija je res neverjetna in kdor ni še videl filma ga mora.

— dark angel
28.3. 2005 ob 11:13

to je tak čist preprost film za malčke za malčke večje in tudi za velike

— gaja
28.3. 2005 ob 19:11

neverjetni so res THE BEST! nism še vidu bolžga animiranega filma res :) kaj mislite da se bo film nadaljeval v NEVERJETNI 2

— [STEFAN] style-S
13.4. 2005 ob 15:51

nevarjetni se sprt vračajo

— lavrič tajda
15.5. 2005 ob 21:04

enega neverjetniga mam ampak nimam enakega

— nik držanič
25.5. 2005 ob 14:09 zvezdica

Ne morem in ne morem prehvaliti sinhronizacije v slovenščino. Res ste se potrudili in vsem čestitke. Po mojem mnenju boljše kot v originalni angleščini. Še enkrat čestitke!!!

— Petra
3.6. 2005 ob 18:14

risanka neverjetni je enkraten

— alex
23.6. 2005 ob 21:18 zvezdica

SUPER! Fantje in dekleta, ki ste se resnično potrudili s tole sinhronizacijo, najprej ČESTITKE. Sedaj pa še nekaj komentarja, če boste v prihodnje še kaj tako dobro sinhronizirali, se bojim, da bo VIDEO ART, ki je do sedaj sinhroniziral risanke za otroke propadel. Vaša sinhronizacija je v primerjavi z njihovimi 100 proti 1. Sin (7let) je prav tako navdušen nad vašo sinhronizacijo in zna na pamet že skoraj vse dialoge iz te risanke. Še enkrat vse pohvale tudi tistim, ki ste tako domiselno poiskali slovenske besede za nadomestilo takšnih, ki nimajo dobesednega prevoda. Ne vem koliko ste za opravljeno delo dobili nagrade a vedite da Vam je nepopisno hvaležnih ogromno otrok in to pa tudi nekaj velja. Še tako naprej!!! L.P.

— Roman
27.6. 2005 ob 19:40

NEVERJETNI SO COOL ! KER SO TAKE FACE IN KER SOZANIMIVI!

— JUŠ
27.6. 2005 ob 19:44

VŠEČ MI JE PRED VSEM ZATO KER JE FILM AKCIJSKI .

— MARIO
29.6. 2005 ob 22:30 zvezdica

Je moja najljubša risanka! Zelo simpatičen je mali Jakec, najbolj smešen pa mi je Ledeni! ''Adijo, mulci!'' Ha, ha! To sem se smejala! Kaj naj še rečem? Neverjetni je res neverjetni!!!

— Neverjetna
9.8. 2005 ob 14:59

v bistvu sem komaj čakala,da mine.gledala sem ga s prijatelji in menim,da je čisto brez veze.priporočam pa ga mlajšim,ker sem prav videla kako ga z očmi požirajo...

— katarina
5.11. 2005 ob 0:54

ej katastrofa od risanke.

— dado-Dior
5.8. 2006 ob 14:14

ful hudo

— maša
27.1. 2007 ob 12:00

Neverjetni je meni najbolj pustolovska risanka.Zanimivo mi je bilo ko so prišli na otok.od neverjetnih imam veliko stvari album za sličice pez... ne strinjam se pa z mikijem ki je pisal 17.12.2004.da je sinhronicacija blesava ! sihronizacija je kul in neverjetni tudi !

— jaka teršek laško mestna ul.8
17.2. 2008 ob 0:00

ful dobrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr x3

— david
14.5. 2008 ob 2:01

To risanko sem si s svojima Neverjetnima ogledal večkrat. S sinhronizacijo sem zadovoljen. Robotki in Ledena doba so me prav tako spravili v dobro voljo. Še vedno razpredam o sinhronizaciji. Nihče me pa ne bo spravil v dobro voljo, ko je govora o sinhronizaciji Pike nogavičke. V mislih imam stare, dobre filmčke, ki sem jih spremljal kot otrok in so jih prodajali na DVD s časopisom. Ob poslušanju se spomnim na tiste, ki se v osnovni šoli in tudi kasneje niso naučili brati besedila. Jonas Ž. Bojan E., Jure Z. bi morali biti poleg, ko se sinhronizira vsaka dobra risanka, risani film.

— Janez Bulc
15.8. 2009 ob 13:25

ma ja no kaj naj rečm film sm gledu že najmanj 100. krat če bi ga zdej prvič gledal bi verjetno napisal komentar takole: to je najbolj kulski film ki sm ga kdaj gledau. zdaj pa mi je že mal dolgočasn doma mam dvd od neverjetnih tko da... ampak vseeno si ga še dan danes rad ogledam

— kar
30.11. 2009 ob 16:10

Osilsko osnovno.

— osa osa osa
30.11. 2009 ob 18:19

ful dobra risanka ccccccccccccoooooooooooooooooooooooooolllllllllllllllllll.

— lojze
1.12. 2009 ob 18:06

to je super kul risanka zato ker so vsi nevrjetni.

— manja
17.12. 2009 ob 13:02

ta film je zelo cool. nevem zakaj mate drugi pripombe

— maja
11.4. 2010 ob 18:59

Film je zelo dober. Zanima me ali je že 2. del neverjetnih.

— boris
14.7. 2013 ob 20:54

cool risanka moja najljubša...

— hana
13.4. 2014 ob 11:56

Film ni klišejska superjunaška risanka, odličen je biu. Mogoče gdo ve, koga je sinhronizirau Uroš Smolej in kdo je sinhronizirau Sindroma??

— Hot male
20.4. 2014 ob 16:22

ali je že film 2 nej mi kdo odgovori

— oskar

Tvoj komentar

Si film že videl in želiš svoje vtise deliti z drugimi? Napiši svoj komentar! Zanimive ocene filmov bo urednik nagradil z zvezdica.

Preostali znaki: 4000

S komentarji obiskovalci izražajo svoja mnenja, ki niso povezana z uradnimi stališči podjetja. Pridržujemo si pravico do neobjave komentarjev, ki se v vsebinskem smislu ne navezujejo na obravnavani film, ki so žaljivi, opolzki ali brez kakršnega koli pomena. Enako velja tudi za komentarje, ki izražajo in spodbujajo nestrpnost, navajajo h kriminalnim dejanjem ipd. Komentarje izločamo po lastni presoji. Za mnenja ne odgovarjamo.