Drkajva skupaj
iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika: drkati -am nedov. (r) zastar.
2. drsati se: gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat
7.6.2007, Kolosej DeLuxe Kranj
iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika: drkati -am nedov. (r) zastar.
1. večkrat zdrsniti, zdrkniti: potne kapljice so mu drkale po čelu
2. drsati se: gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat
Pojasnilo glede prevodov naslovov filmov: prevod filmskega naslova je izbira distributerja in ne prikazovalca.
Noben drugi šport ni tako lep kot umetnostno drsanje parov. Dober rezultat je kombinacija moči, spretnosti in miline, poguma in umetnosti, mišic in prefinjenosti. Na svetovno prvenstvo vedno pridejo le najboljši in vsa ta tekmovanja so rezervirana za smetano umetnostnega drsanja.
No, vsaj doslej so bila ...
Ko mačo Chazz Michael Michaels (Will Ferrell) stopi na led, izpod njegovih drsalk pršijo zameti kristalčkov, okoli drsališča pa vreščijo trume navdušenih oboževalk.
Edini, ki se lahko kosa z njim (vsaj na letu, če že v ženskih srcih ne) je zagnani nekdanji čudežni otrok Jimmy MacElroy (Jon Heder). Osiroteli fantič, ki je že v otroštvu na zamrznjenem ribniku ob sirotišnici izvajal trojne luce, se je kmalu znašel v svetu, ki ga zapolnjujejo neskončni treningi.
Michaels in MacElroy sta se že nekajkrat potegovala za zlato in se borila za prevlado na ledeni ploskvi, toda njuno zadnje srečanje na svetovnem prvenstvu je sodu zbilo dno. Dolgoletno rivalstvo se konča s skrajno primitivnim pretepom. Spor seveda ne mine brez posledic. Zlato, ki sta si ga delila, jima odvzamejo in jima doživljenjsko prepovedo tekmovati.
Zdaj, tri leta in pol pozneje, oba še vedno iščeta svoj prostor pod soncem in skušata živeti brez drsanja, ki jima je pomenilo vse. Michaels je postal zapit zabavljač, ki se preživlja kot zlobni čarovnik v otroški drsalni reviji, MacElroy pa prodaja športno obutev.
Tedaj pa se jima nasmehne sreča. Jimmyjev veliki oboževalec in nekdanji zalezovalec najde luknjo v sistemu. Odkrije način, kako lahko oba nekdanja šampiona ponovno zablestita v tekmovalnem športu, vendar morata zato pozabiti na nekdanje razprtije in postati prvi moški par v umetnostnem drsanju v vsej zgodovini tega športa.
... če bo šport to prenesel, seveda.
O produkciji
Za začetek je treba povedati, da ta film ni samo komedija, v kateri se izkaže kopica talentov, ki jih poznamo že iz filmov in s televizije. Kljub komičnim in včasih skoraj parodičnim trenutkom, je to tudi športni film, ki razkriva vso lepoto in težke trenutke umetnostnega drsanja.
Filmska ekipa se je dela lotila, kot bi snemali športni muzikal na ledu. Pri tem pa jim je šport predstavljal izziv in jim postavljal hude omejitve. V filmih, kjer nastopajo superjunaki, lahko le-ti letijo in se gibljejo na številne neizvedljive načine, pa je prizor še vedno verjeten, saj tovrstnega gibanja v resničnem življenju ne poznamo. Umetnostno drsanje pa poznamo vsi. Radi ga spremljamo in tudi če nas ta šport ne zanima pretirano, vemo, kakšne piruete in skoki so v resnici izvedljivi in kaj je preprosto nemogoče. Igralci so morali delovati usklajeno, elegantno ... sicer film ne bi bil komedija, temveč parodija, tega pa niso želeli.
Sicer so si pri snemanju pomagali z žicami, modrim ozadjem in drugimi pripomočki sodobne filmske tehnologije, vendar so morali glavni igralci kljub temu na intenzivni tečaj drsanja. Pridružili pa so se jim tudi številni stranski igralci, ki jim tega sicer ne bi bilo treba, vendar so delo združili z zabavo in svojim kolegom nudili moralno podporo. Vsi glavni igralci, razen Arnetta, so prvič stali na drsalkah. Zato je trajalo nekaj časa, da so osvojili osnovne veščine. Arnett, ki je odraščal v Montrealu, pa je drsal že kot otrok in po opravljenem urjenju je umetnostno drsanje obvladal že tako dobro, da v filmu zanj večinoma sploh niso potrebovali dvojnika.
Po osvojenih osnovnih veščinah so se morali igralci naučiti plesati na ledu, sami in v paru. Pri tem jim je pomagala ena najboljših poklicnih drsalnih koreografinj Sarah Kawahara, ki je v svoji dolgoletni karieri izurila že veliko prvakov in olimpijskih zmagovalcev. Poleg tega, da je vrhunska koreografinja, je tudi poročena s komikom, zato je bil delež, ki ga je s svojimi koreografijami prispevala k zabavnosti filma, dobesedno neprecenljiv.
Še en glavni lik - ledena ploskev
Zgodba je bila najprej postavljena v izmišljeno mesto v Coloradu, potem pa so jo za potrebe filma spremenili in izkoristili arhitekturne znamenitosti Montreala. Olimpijski stadion, zgrajen za olimpijske igre l. 1976, je bil idealno prizorišče za vrhunec filma - zadnjo veliko tekmovanje. Malce manj idealno je bilo vreme. Snemali so namreč marca. Dva tedna pred začetkom snemanja so začeli pripravljati led in ga utrjevati, da bi zdržal morebitne višje temperature. In točno to se je zgodilo. Vreme se je nenadoma otoplilo in skoraj 30 cm debela plast ledu se je stopila. Na srečo so se temeljite priprave obrestovale in snemanje zaradi vremena ni trpelo. Pozneje je tam, kjer je bilo potrebno, sneg in led dodala digitalna mati Narava.
O igralcih
Will Ferrell (Chazz Michael Michaels): Stranger Than Fiction (2006), Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby (2006), Ricky Bobby: Sports Century (2006), Curious George (2006), The Producers (2005), Winter Passing (2005), Wedding Crashers (2005), Bewitched (2005), Kicking & Screaming (2005), The Wendell Baker Story (2005), Melinda and Melinda (2004), Anchorman: The Legend of Ron Burgundy (2004), Starsky & Hutch (2004), Elf (2003), Old School (2003), Boat Trip (2002), Zoolander (2001), Jay and Silent Bob Strike Back (2001), The Ladies Man (2000), Drowning Mona (2000), Superstar (1999), Dick (1999), Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (1999), The Suburbans (1999), A Night at the Roxbury (1998), The Thin Pink Line (1998), Austin Powers: International Man of Mystery (1997), Men Seeking Women (1997)
Jon Heder (Jimmy MacElroy): School for Scoundrels (2006), Monster House (2006), The Benchwarmers (2006), Just Like Heaven (2005), Napoleon Dynamite (2004), Peluca (2003), Funky Town (2000)
Will Arnett (Stranz Van Waldenberg): Let's Go to Prison (2006), RV (2006), Ice Age: The Meltdown (2006), Wristcutters: A Love Story (2006), Monster-in-Law (2005), The Great New Wonderful (2005), The Acting Class (2000), The Waiting Game (1999), Southie (1998), The Broken Giant (1998), Weekend Getaway (1998), Ed's Next Move (1996), Close Up (1996)
Amy Poehler (Fairchild Van Waldenberg): Tenacious D: The Pick of Destiny (2006), Southland Tales (2006), Envy (2004), Mean Girls (2004), The Devil and Daniel Webster (2003), Martin & Orloff (2002), Wet Hot American Summer (2001), Zoe Loses It (2000), Deuce Bigalow: Male Gigolo (1999), Tomorrow Night (1998), Saving Manhattan (1998)
Craig T. Nelson (Trener): The Family Stone (2005), The Incredibles (2004), All Over Again (2001), The Skulls (2000), Wag the Dog (1997), The Devil's Advocate (1997), I'm Not Rappaport (1996), Ghosts of Mississippi (1996), Turner & Hooch (1989), Troop Beverly Hills (1989), Red Riding Hood (1989), Ich und Er (1988), Action Jackson (1988), Rachel River (1987), Poltergeist II: The Other Side (1986), The Killing Fields (1984), Silkwood (1983), All the Right Moves (1983), The Osterman Weekend (1983), Man, Woman and Child (1983), Poltergeist (1982), The Formula (1980), Stir Crazy (1980), Private Benjamin (1980), Where the Buffalo Roam (1980), Flesh Gordon (1974), The Return of Count Yorga (1971)
Jenna Fischer (Katie Van Waldenberg): Slither (2006), The 40 Year Old Virgin (2005), Lucky 13 (2005), LolliLove (2004), The Women (2004), Employee of the Month (2004), Melvin Goes to Dinner (2003), Superficiales, Les (2002), Picking Up Chicks with Harland Williams (2001), The Specials (2000), Channel 493 (1998), Born Champion (1998)
Sodelujoči drsalci:
- Scott Hamilton
- Nancy Kerrigan
- Brian Boitano
- Dorothy Hamill
- Peggy Fleming
- Sasha Cohen
O ustvarjalcih
Will Speck & Josh Gordon (režija): Culture (1998), Angry Boy (1996)
Jeff Cox & Craig Cox (scenarij): To je njun prvi scenarij.
John Altschuler & Dave Krinsky (scenarij): Pišeta predvsem scenarije za TV serije - The High Life in King of the Hill.
Stefan Czapsky, ASC (direktor fotografije): Bulletproof Monk (2003), Wild Wild West (1999), Matilda (1996), Ed Wood (1994), Prelude to a Kiss (1992), Batman Returns (1992), A Brief History of Time (1991), The Dark Wind (1991), Edward Scissorhands (1990), Child's Play 2 (1990), Flashback (1990), Fear, Anxiety & Depression (1989), Last Exit to Brooklyn (1989), Vampire's Kiss (1989), Sons (1989), The Thin Blue Line (1988), On the Edge (1985)
Komentarji
zmotili ste se pri naslovu najbrž ste mislili drsajva skupaj...no vsekakor priporočam popravek ker malo čudno izpade. Lp
Jap,prevod naslova je pa res HUD!!!
hehe ti pa so majstri da se tok zmotjo pa nč ne opazjo
Ta film si bom definitivno ogledal. Me prav zanima vsebina glede na ta slikovit naslov.
Dejte popravit naslov :D hehe
meni je pa naslov všeč, zakaj pa ne.
mislm da ste se mau u naslovu zmotil hahahahahahaahh smeh na pouno
Dober nevem kaj je folku sam DRKAJVA SKUPAJ :D hehe naučte se pisat !
za zacetek lahko probate spremenit naslov v tistega kot dejansko je, da ne bo zgledalo kot pornič :)
Fantje, raje poglejte v slpvar, kaj pomeni beseda "drkati". ;)
kaki prevod te to je ? Kaj naši prevajalci ne znajo angleško.
ohoho, končno en film zame!!
Oseba, ki je prevajala ta naslov, je očitno z eno roko tipkala z drugo pa drkala. Ne najdem druge razlage.
Ah, dajte no. Naslov je popolnoma pravilno slovensko zapisan. Se vidi, da večina, ki jih je komentirala nima pojma o knjižni slovenščini. Preverite besedo "drkati" v SSKJ, preden pošiljate take butaste komentarje!
tisti, ki pise to, bi lahko vsaj pravilno napisu naslov ? :)
Drkajva skupaj ??
Ne morem verjet da se eni zgovarjajo na knjižni jezik. Nekoč sta besedi gay in Dick pomenili le sopomenko za "happy" in kratico za "Richard", toda danes ju nihče več ne uporablja v tem kontekstu in če bi danes nekdo posnel film z naslovom "Gay Dick", veš noben ne bi prvo pomislil da gre za film o nekem veseljaku Richardu.
Izviren naslov, res :D
Ali ni naslov filma narobe preveden, drkajva skupaj hehe? a ni drsajva skupaj.
screenshot sem pa za vsak slučaj naredil :)
in nagrado za gay movie leta dobi.
Kakšen naslov ^^
Všeč mi je naslov :)
Drkajva? Drsajva? Saj imate prav, neumnost res ne boli.
Zanimiv prevod naslova ;)
slovar gor slovar dol pa naj se tisti ki so pisali slovar slovenskega jezika malce zamislijo kakšne oslarije pišejo.sedaj nas pa bo nekaj tistih književnikov prepričalo da DRKANJE NI DRKANJE(SAMOZADOVOLJ EVANE) AMPAK DRSANJE. LEPO VAS PROSIM NEKJE PA JE MEJA TEGA DRKANJA MAR NE
koliko od vas, čistunov, pa skoči v luft, ko vam po licu zdrkne solza?
Ne morem lepše rečt no... Drkajva skupaj !?!?!?! Mislim ka pri vragu ...
MicKY, sej ej prav slovnično pa vse. Samo ni pa pravilen prevod iz angleščine. Mislim daleč vstran je no. Evo zaj pa mi naj študent angleščine reče da Blades of Glory pomeni Drsajva ali drkajva, ali karkoli že, skupaj. U ppl suck ...
wtf čemu služi drkanje na ledu :D
omFFFg!! a date lah še bl IDIOTSKI naslov?! ja ..zdej bo res dost folka šlo to gledat ja. ahahahahahahahahaha
Glede na bedne naslove v preteklosti se sploh ne cudim temu. Tudi ce drkati pomeni drsati po SSKJ, ne pomeni, da "drkati" v 99% uporabe pomeni nekaj cisto drugega. In niti enkrat v mojih 26 letih, kar hodim po tem svetu, nisem slisal niti enega uporabljati besedo "drkati" v pomenu "drsati". Izbrali bi enostavno naslov "Drsajva skupaj" in bi bil mir, ampak mi pac ne bi bili mi, ce ne bi imeli vedno debilno poslovenjene naslove filmov. Ni se zacudit.
gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat. hahahahahahahahahaha hahahahahahahahahaha hahahahahah
"24.3.2007 | MicKY Ah, dajte no. Naslov je popolnoma pravilno slovensko zapisan. Se vidi, da večina, ki jih je komentirala nima pojma o knjižni slovenščini. Preverite besedo "drkati" v SSKJ, preden pošiljate take butaste komentarje!" Gospod MicKY, Je ze res, da je drkati v SSKJ v uporabi kot drsanje, toda ocitno si spregledal zraven "zastar.", kar pomeni, da ta izraz ni vec v uporabi, kot je tam zapisan.
Ahahahha, zakon preveden naslov!;D
Uh to mora bit zanimiv film,...sklepam po naslovu: DR"K"AJVA SKUPAJ!! Tiskarski škrat na delu he he he
B! Prav ali ne, izraz je zastarel in se ne uporablja kaj pogosto, drznem si trditi, da zelo zelo redko. Po tvoji logiki bi bilo dobro prebudit vse zastarele izraze, najbolje, da gremo pisat tako kot je Trubar, Bohoric in Dalmatin saj vcasih je bilo to kar uporabno. Skratka totalno neprimerno. Uporabili bi "Drsajva Skupaj" in ne bi bilo problemov. Ampak kot ze receno , mi vedno silimo v ekstreme, in tisti, ki je to prevajal je hotu spet enkrat dokazat, da je car, kaksne staro slovenske izraze pozna, ampak mu je malce spodletelo in je izpadel kreten.
Se opravicujem, ocitno si popravil Mickya, a sem spregledal. Se opravicujem, vsekakor se strinjam s teboj.
No comment. Cilj ne opravičuje sredstva.
Se strinjam...naslov je dokaj neprimeren :D Pa saj ne recem...smesno izpade ampak vseeno bi prevajalci lahko malo bolj pazili. Naslov bi bil lahko tudi: Drsalke slave...evo dobeseden prevod. Je kdo letos drknil na ledu? :P
sam originalni naslov je v resnici že parodija, ampak to očitno ni nihče opazil drsalke slave in drsajva skupaj so čisto v redu prevodi in so verjetno tudi bili v igri ampak naslov Drkajva skupaj je očitno v istem humornem slogu kot original, ki se norčuje iz drugega naslova, tu pa iz splošne togosti folka po drugi strani pa smo pred leti že enkrat šli skozi drkanje na ledu z našim tv komentatorjem. Če se takrat nismo mogli naučiti, da stvari v življenju kdaj pa kdaj lahko jemljemo bolj na izi, potem smo ni čudno da prednjačimo s samomori lighten up
joj to bo šlo pa re velik folka gledat glede na to kakšn je naslov. =)
misl msam res. te bodo starši vpršal kaj greš pa gledat pa boš reku drkajva skupaj. mislm sej bo folk mislu da gledaš porniče. težko jih boš prepriču da to v resnic pomen drsajva skupaj. mislm halo? ker prevod.
Smešen mi je tale prevod kot da nebi mogl kej boljšga najdit!
kdorkoli je že urejal in pisal to stran je že v slovenskem prevodu tega filma naredil grozno napako. Namesto DRSAJVA SKUPAJ je napisal DRKAJVA SKUPAJ! bilo bi lepo, da se to čimprej popravi saj vas to lahko stane marsikaterega gledalca, ki si bo naslov napačno interprertiral.
supr prevod ^^ ja tud men je zlo ušeč skupinsko drkanje.. ja s tem mislim DRSANJE seveda x)
Sam kko prevajamo slovenci... drkajva skupaj-yeah it sounds like porn
Direkt iz slovarja kaj pomeni drkati. Zadna je pa ze mal kruta. 2. drsati se: gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat
Pohvala tistim ki so ta film prevedl. SPLOH naslov. Le tako naprej.
Naslov je...zanimiv? :o
ZDRKAL MU JE PO ČELU MEDTEM KO SEM DRKAL NA STOPNIŠČU IN SE KOMAJ UJEL.
Dejstvo je, da je cel film en velik gay alert in je temu primeren tudi prevod. Zakaj se potem distributerji nekaj zgovarjajo na slovenski arhaičen izraz za drsanje v naslovu. Te besede so izumrle in se jih več ne uporablja. Razen če je namen provocirat. Potem bi lahko prevedli tudi blagorodna gospica Smith je na vigred populodne drkala in drahala na glasovir. Zdaj pa go figure it out kaj sem hotel povedat. SLO gre res očitno k hudiču.
napaka ni v naslovu, napaka je v vaših glavah..
Kako za vraga imate lahko takšen naslov? Svashta!
vsi ful radi gledate hollywoodski pofl in hkrati kritizirate ameriški način življenja, njihovo obsedenost s cenzuro, itd... potem pa na tejle strani pokažete, da niste nič boljši, oziroma še hujši... nisem si mislila, da je pri nas toliko čistunov, ki ne razumejo nobenega štosa.
Če bi prevedli kot Drsajva skupaj, oz. še boljš Drsalke slave/glorije/šekejb isenajdl, potem ne bi blo nobenih problemov.
Mili, no jaz definitivno ne nasprotujem tem naslovu, kvečjemu naj takšen ostane. Kajti to bo v bistvu edini primer ko lahko rečem tisti luštni prodajalki kart "drkajva skupaj" in pri tem ne dobim en velik šamar.
drkati -am nedov. (r) zastar. 1. večkrat zdrsniti, zdrkniti: potne kapljice so mu drkale po čelu 2. drsati se: gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat
Tisti ki je prevedel tale naslov, bi se lahko malo zamislil nad tem kako je oblikovana in uporabljena današnja slovenščina. Če je pa prevod namenoma "dvoumen" morem pa še dodatno skritizirat Kolosej da sploh dovoljujejo take neumne prevode. In da zaposljujejo kvalificirane prevajalce, ki so celo končali fakulteto ali podobno prevajalsko izobraževanje.
Ne glede na to, da je spodaj obrazložitev iz SSKJ, je prevod vseeno totalno bedast, ker velika večina zelo dobro ve, kaj je mišljeno z "drkanjem". Rekel bi, da je to spet ena tipična marketinška fora. In to postaja že dolgočasno. Pa brez zamere.
mislm naslov filma je polom ane...rad bi vidu genija k je tole prevaju.
"Zaposljovanje" sliči drkanju. Malo si pogrešil. Sicer se pa, moram napisati, globoko motiš, če predvidevaš, da v Mestu zabave, natančneje v Koloseju, zaposlujejo kader univerzitetne izobrazbe humanističnih jezikoslovnih smeri. Kaj šele diplomiranih prevajalcev. Strinjam se s trditvijo Gašperja Blažiča, da je to "spet ena tipična marketinška fora". Kaj, dragi obiskovalci teh spletnih strani, sploh pričakujete od Turbokapitalističneg a mesta zabave? Konec koncev obstajajo tudi drugačni, bolj zapolnjujoči in um razvijajoči načini zabave kot gledanje dveh na ledu drčočih. Prosim, pokomentirajte, skušajte vljudno. Lepo vas pozdravljam, Franc
Zalapsusiral sem se. Tebe sem imel v mislih. In vsekakor ne Toneta. Hvala.
Ne verjamem, da v Koloseju delajo tisti, ki prezirajo hollywoodske filme.. torej, čisti kretenizem. Govorim seveda o naslovu filma.
Opomba v zvezi z naslovom filma: iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika: drkati -am nedov. (r) zastar. 1. večkrat zdrsniti, zdrkniti: potne kapljice so mu drkale po čelu 2. drsati se: gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat - To je opomba na kolosejevi strani.. kar pomeni da vsi vedo da doben ne bo pomislil da gre... film o drsanju ampak o drkanju kar 100% folka razume kot samozadovoljevanje in ne drsati razen enega budala kaj se imenuje prevajalec.
;) Prevod je res vrhunski;)
to da je komentar iz sskj ne pomeni, da se vsi zavedajo, da je problematičen naslov ampak da je nekaj preobremenjenih ljudi, ki so zelo glasni in bi radi imeli vse ostale pod svojo kontrolo. Če ni smisla za humor, v čem je poanta potem gledat ta film. Torej je marketinško to najboljši možni naslov, saj le kdo bo pohvalil komedijo drugim, če sam živi tako depresivno življenje? Nergači naj ostanejo doma. Kolosej pa zgoraj lepo piše, da niso oni prevajali.
Za odličen prevod filma.
ko ste smehh.. moo.. koLosej-> dober prevod. xD
Tak prevod originalnega naslova,se lahko spomni samo kakšen nezrel, zakompleksan masturbator in očitno pri Karantaniji takih ne manjka. Ne razumem, kako je lahko sploh sprejemljiv tak naslov, za Kolosej, ki očitno nima nobene veze s filmom, ali sploh premorete kanček kulture? Pa pomislite na otroke, ki bojo najbrž v večini gledali ta tretjerazredni holivudski produkt.
ker carski prevod! najboljši vseh časov!
Ja, a ste normalni?! Drkajva skupaj? Bi si vi upali naročiti vstopnice za ta film? "Prosim dve karti za "Drkajva skupaj"." Saj to ni porno film. Popravite naslov, dokler ga še lahko, ker je tole že preneumno.
hud naslov
Brane: a ti je lažje pri srcu ko otroci gledajo žage, motorke, klanje vse vrst ali recimo brutalno mularijo? Film je komedija o drsalcih. Ne premoreš niti toliko smisla za humor? Otroci se bodo zabavali, ti bi se lahko tudi. Nika: naroči 2 vstopnici za Blades of Glory, če ti je nerodno :)
ma kaksen naslov je to? drsanje ni drkanje! ;)
No ce bos lahko rekel prodajalki drkava si ga skupaj.. otem je nekaj narobe s prodajalko...s tem pa tudi z tabo ^^
filma moje oči še niso ugledale.samo tale vaš prevod pa je katastrofa..kajti ne morete se posluževat Toporiošiča. ko pa se ta isti izraz ..namreč drkati v naši predragi deželici uparablja za udomačen izraz mastrubacije .tako da ...lepo vas prosim da ne delate take sramote svoji ustanovi. oziroma da ljudi na prvi pogled prenehate zavajati, ker masturbiranje ali pa potenje, alio drsanje po ledu ...ja oprostite!, samo to sta pa dva popolnoma rzlična pojma, pa tudi kaj moramo biti tako amerikarizirani kot multipraktiki in imeti eno besedo za več pojmo, skoraj v nedoločnikih ali kaj...? Imamo, namreč izjemno lep jezik z bogatim besediščem tako da prenehajte z drkanjem ljudi glavo...ups. za zajebavanjem ljudi in v prenekateertem primeru tudi zavanjenm.. nekdo bo pričakoval vsaj nekoliko eortike ali pa morda kot se ta izraz vačsih uporabi .za rej omenjeno zajebavanje ..samo za potenje ali drasnje po ledu pa prav gotovo NE!
Film je super, vsaj meni osebno, se ga splaca vidt, a vendar ga v kolosej sigurno ne mislim it gledat!!! pa kje vam je morala da prevedete drkajva skupaj??? ja ja, kar sklicujte se na slovar, samo jaz ce bi bla producent bi vas ziher tozila ker po mojem mnenju se norca delate iz filma in dela drugih. to ni neka parodija, neka zafrkancija, naslov blades of glory kaze na neko velicasnost, vas drkajva skupaj pa je prav ponizujoc! mar bi prevedli rezila slave/ velicastna rezila, pa ce prav bi na triler spominjalo se vsaj malo bolj velicastno zvenelo, bolj primerno vsebini filma. me je kar strah kaksen je prevod, ce je ze naslov tak! poglejte si film, se splaca, a vsekakor ne v nasih kinematografih!!
lahko bi preprosto prevedli drsalke slave! hm verjetno bi blo pol že preveč očitno da gre za isti film. No če bi me radi zaposlil kot prevajalca lepo omente v spodnji izbi pa bom poslal mail ;) Lahko poveste distributerjem! Will Farell sinonim za komedijo, jaz osebno bom počakal na DVD R. tisti ki radi gledate komedije u kino pa pejte, zihr bo dobra!
Naslov filma je definitivno sprožil val ogorčenja; še posebno s strani tistih, ki si besedo ''drkajva'' narobe razlagajo, kar je popolnoma logično. Tudi sama sem najprej pomislila na tisto bolj seksualno varianto, zato mislim, da bi morali film preimenovati,...že po komentarjih se vidi, da po svetu hodijo osebki, ki ne vedo kaj je SSKJ,.še več negativnih komentarjev pa bo, ko bo film dejansko prišel na spored :)
Težava slovenskih prevajalcev je v splošnem interpretiranju tujih naslovov. Nemalokrat sem moral gledati butaste prevode naslovov (pa tudi dialogov v samih filmih), tako da ta naslov sploh ni presenečenje. Prvič, nimajo pojma o prevajanju in drugič, zadeve želijo predstaviti na marketinško najbolj udaren način, kar je patetično! In vsem tistim "opravičevalcem" takšnega prevoda povem samo to, ali smo res tako zategnjeni, ali pa enostavno razmišljamo s svojo glavo in izrazimo svoje mnenje pri čemer se ne pustimo manipulirati populističnim vplivom naših vrlih medijev preko raznih Bar-ov, Big Brotherjev itd...
Meni je pa naslov všeč. :) Dejte, ljudje no, kaj se usajate nad naslovom, film je pomemben, ne naslov. Sicer pa če bi imeli vsaj malo smisla za humor, bi tudi vam bil naslov čist kul.
Blades Of Gloy vsekakor ni v slovenščini drkajva skupaj!
SSKJ ni normativen slovar, zato ne more upraviciti takega prevoda.
HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA . UMIRAM OD SMEHA. MISLIM KAK SO LAHKO DALI TAKI NEUMNI PREVOD "DRKAJVA SKUPAJ". KO SEM PRVIČ SLIŠAL PREVOD SEM SI MISLIL " KONČNO DA JE KOLOSEJ SPREJEL PORNIČ" ZDAJ PA VIDIM DA TO NI PORNIČ. ŠKODA! PA TUDI RAZLAGA KAKO SO GA PREVAJALI MI JE ZELO ZELO ZELO SMEŠEN. AYA BAY D WAY POSCAL SEM SE V GATE KO SEM SLIŠAL ZA TA NASLOV
Samo tole: Zgoraj lepo piše, da je naslov izbira distributerja. To pa pomeni, da si naslovov ne izmišljujejo prevajalci ali kino operaterji, ampak ljudje, ki skrbijo za reklamo, potem pa naslov potrdijo še Američani. Tako da bi morale kritike letet čez lužo.
Rad bi vam čestital za izbran naslov. Zdaj bomo lahko govorili: "pokaživa jim, kako se drka" in podobno.
Film sem si ogledal danes v Angliji. Zelo dober in smešen. Slovenski naslov je popolnoma primeren in res dobro izbran! S
čudi me da film nima komentarjev ;)
A so se tem kretenom slovenskim prevajalskim res skisal še tilo mal kolesc, k jih majo v glavi?! Mislim, a vam nej pomagam prevest?!! Blades Of Glory = Rezila Zmage Drkajva skupaj = Let's Masturbate Together Mislim, a res rabte nasvete od 8-letnika al kuga?!
Prevod je čist ok, če ga pa ne razumete dobro in ste za povrh še slepi je pa to vaš problem.
Kako znate biti vedno vsi pametni, da bi pa vedeli o čem se stvari sploh gre pa ne. Že res, da bi distributer lahko izbral boljši naslov, ampak s takimi primitivnimi komentarji izpadete debili prav vi.
Če smo odkriti, naslov tudi pod razno ni točen. Je pa prekleto zabaven. V današnjem času pa še vedno precej nesprejemljiv. Film bodo gledali otroci, in ko bodo starši povprašali po tem oz še prej ko bodo morda prosili za denar/prevoz/itd, bo nemalokateremu precej nerodno priznati da gre gledat Drkajva skupaj, nakar se bo marsikatera mati prekomerno razjezila in otroka kaznovala. Tako da tale bedna marketinška poteza je res bedna. Lahko se je nam zajebavat iz naslova, a ljudje ki so za to odgovorni bi morali pomisliti na vse posledice. Tudi to, da bomo kot posledico tega kmalu govorili: Danes sem sinu pokazal kako se drka. Res mu gre dobro od nog! (In neuki poslušalec se bo vprašal kak mutirani stvor ta sin). Z nama je drkala tudi hči. Njo sem drkati naučil že pred leti zato je bolj uspešna pri tem. Z ženo sva zelo ponosna na njen samosvoj stil drkanja. Čeprav se je žena tudi trudila naučiti jo drkati, pa za tako aktivnost ni boljšega učitelja kot mokša roka. Jutri že imamo načrtovan izlet na bližnje jezero, kjer bomo skupaj drkali. Pravzaprav bo organizirano tekmovanje v drkanju, zbrana bo cela soseska in vsaka družina bo oddrkala svoje, nato pa bodo ostali ocenjevali njihov slog drkanja. Zmaga tisti komur največkrat pride. (na tej točki se človek ponavadi zamisli za kakšno tekmovanje v resnici gre :)) Poleg tega pa nihče ne omenja da se citirani del SSKJja "2. drsati se: gledala je, kako fantje drkajo po ledu" nadaljuje takole: "Čez pol ure so ji gasilci vendarle od ledu ločili nanj primrznjen jezik." Lepo bi bilo če bi gospodje v marketingu pomislili tudi na take situacije. Zdaj grem pa s sinom drkat. Babica naju že čaka.
hah, ne jaz, otroci. pri 12-15 letih so vsi starši "zategli". In ne nimam nbenga prijatelja Roka s katerim bi drkal. Ne tako ne drugače. Sicer pa demokracija s tem nima zveze, to je odločitev marketinga ne pa ljudi. Če bi v tem primeru veljala demokracija, naslov gotovo nebi bil tak. Sicer pa, kaj bi pa sorila tvoja mati ko bi ji povedal da greš s kolegi drkat na potok? Ali pa da si do faksa nekajkrat zdrkal? Če nič, potem se resno vprašaj v kakšnih razmerah živiš :)
dobr, ta film je definitivno porušu rekord u komentarjih še predn je pršu vn..sam je naslou dojaja!!!škoda k se res vsebina ne nanaša na slovenski prevod:( res bi loh kdaj kkšn pornič zavrtel u kinu:D
lol keri naslov so dali naši :)
TA NASLOV JE MARKETINŠKA POTEZA, KER TA NASLOV "ZRAJCA" OSTALE IN TAKO LAHKLO PRIČAKUJEJO VEČJI OBISK KOT BI BIL PRI DEJANSKEM NASLOVU"DRSAJVA SKUPAJ" LP
mislim??!!res bi se mogli slavisti in književniki malce zamisliti kaj pišejo in kaksna pravila imajo in kako se delajo norca z našega jezika! drkati=drsati se? blowjob=skating??? whatever sloveščina sux že z dvojino in vsem sranjem, potem pa še to..JEBIGA, BOMO PAČ SE HODILI DRKAT!!!
Komedija leta: Will Ferrell and Jon Heder are figure skating. Anchorman, Talladega Nights in Blades of Glory. Tri komične mojstrovine Willa Ferrella, ki je daleč za sabo pustil celo Jima Carreyja in Adama Sandlerja. Prav ste slišali, medtem ko Jim snema tretjerazredne trilerje, Will posname še eno svežo, inovativno, skulirano in hudo zabavno komedijo, kjer v prvi vrsti stoji tudi Jon Heder, kultni Napoleon Dynamite. In pozor, tale komedija se dogaja na ledu. Med drsalkami Chazza Michaela Michaelsa (Will Ferrell) in Jimmyja MacElroyja (Jon Heder), največjih tekmecev in smrtnih sovražnikov, ki morata zaradi prepovedi nastopiti skupaj. V paru. V pionirskem male and male nastopu, ki bi ga jima zavidala tudi Ekaterina Gordeeva in Sergei Grinkov. Hudiča, ki bi narajcal tudi Katarino Witt, Michelle Kwan, Kristi Yamaguchi, Elvisa Stojka, Kurta Browninga, Briana Boitana in seveda Oksano Baiul, ki je končala med nogami Chazza Michaela Michaelsa. Seksualnega odvisnika, ki led stopi s svojimi feromoni. Za razliko od polizanega Jimmyja MacElroyja, nedolžnega in pridnega športnika, ki ga imajo radi predvsem otroci. Ker na svetovnem prvenstvu zmagata oba, si skočita v lase in fašeta doživljenjsko prepoved nastopanja. Vse dokler ju v roke ne vzame trener Craig T. Nelson in ju prijavi v paru. V prvem skupnem nastopu dveh moških. V divji, simpatični in feel good zabavi za gledalce, kjer jima nagajata hinavska šampiona Stranz (Will Arnett) in Fairchild (Amy Poehler) Van Waldenberg, ki se bojita konkurence. In pozor, tu je tudi kultna, smrtno nevarna in javno sporna figura, ki jo je trener Craig T. Nelson izvedel samo v Koreji. Samo enkrat in nikoli več. Jasno da ne, saj je drsalec svoji partnerki med obratom odsekal glavo. Komedija, ki je letos skorajda zagotovo ne bo presegla prav nobena druga komedija. Pa čeprav smo šele aprila.
niso se zmotili pri prevodu, saj vam piše spodaj da so vzeli iz SSKJja. Samo neumni so tako da dajo tako besedo
mimogrede, Will v filmu celo omeni, da je bolje samo drkati, da se ne bi dal dol z bejbo svojga kolega torej res raje vidi da bi drkala skupaj očitno bo potrebno najprej pogledat film in potem ugotavljat ali je prevod pravilen ali ne
Da ste pa lahko tako zoprni in zategnjeni, si pa človek niti predstaljat ne more. Gre za komedijo (najprej si oglejte vsebino), kjer ta naslov ni prav nič zgrešen. Ne v enem in ne v drugem pomenu, pač pa je malo provokativen. In dobro veste, da pri teh stvareh ne gre za prevod naslova, ampak za priredbo. Recimo tudi PRIME v prevodu ne pomeni SNAHA, DA TE KAP! Aja, pa še to: JANEZ, mimogrede, če greš na faks, ne boš zdrkal ampak ZDRKNIL, tako kot ti zdrkne solza ali pa kaplja potu. Če boš pa imel željo po kakem ekshibicionizmu, boš lahko pa tud zdrkal, če ti bo pasalo... Premislite malo, preden težite tukaj gor...
heii..mnja ta film si bom šla 100% pogledat ker tud sama drsam umetnostno drsanje(svetovna prvakinja) in me res zlo zanima..glede naslova nimam nč proti razn tega da k bi utroc (mlajši) vidl reklamo po tvju bi si najbrš želel in ga gledat.k pa nebi vedl kaj pomen drkajva in bi mtki rekl jz bi šou pa gledat film drkajva skupaj bo najbrš mt itaqq rekla ne glede po naslovu (mt si reklame ni ogledala).to se men zdi..sam jz sm itaqq stara 13.. folk fajn se mejte čim več ga žurila pa lupčka usm**
Če ste stari 12-14 let, ste premlade za ta film. Ko sem šla gledat film in je za mano sedela cela tolpa otročkov (ene 8-10 let), sem se kar zgrozila. Film definitivno ni za otroke. Je pa res smešen, zabava za odrasle, film, vreden ogleda.
Po mojem mnenju komedija leta,jest sem umiral od smeha celo predstavo,v končni fazi a je pri takšnih igralcih sploh možen polom?
Will Farrell, Jon Heder, igrata drsalca ,ki zmagujeta ,ko zmagata oba skupaj se začne prepir ,ki traja in traja dokler jih drsalna zveza ne suspendira ,vendar ta suspenz velja le za posameznike v paru lahko še nastopata.Ko ju opazi trener ju združi in tako se začnejo vrstiti smešni trenutki,trenutki krohota vendar sta tu tudi Brat in sestra ,ki jima lahko prekrižata pot.Will Farrel je odigral vrhunsko zgodbo prostaka ,Jon Heder pa tipičnega posvojenca tipičnega piflarja ,ki se je še drsati naučil na pamet in se piruete in itd na piflal iz učbenika .Will Farell pa igra mačističnega pijanca ,ki ga je vzgajal oče ,on pa se je vrgel v drsanje in to drsanje ni naučeno to drsanje je improvizirano in to ga nese v višave. Film je zrežiran vrhunsko.Tudi fore v filmu so fantastične in te fantastične fore dajejo filmu neko globino pri kateri ne prideš do dna.Naslov pa je seveda prvilno preveden ,saj gre za komedijo in ne za dramo ,saj bi se prav patetišno slišalo Drsalke slave. Lep pozdrav
Naglas je verjetno na drugem zlogu, če tista beseda pomeni drsati... lahko p atudi ne. a glede na to da gre za besedo, ki danes ni v rabi (je zastarela) je naslov slabo preveden. sicer niti ne vem zakaj so prevodi sploh potrebni (konec koncev film ni slovenski). kako pa to da spider-man ni preveden v človek-pajek?
haha keri komentarji.. sam zanimiv je da se usi sam ob naslov spotaknete, filma pa nihce ne komentira LoL
Pa folk kaj je z vami narobe, a ste čist nori naslov je pravilno napisan drkajva skupaj ker u starih časih je topomenilo drsajva skupaj npr. fantje so šli drkat na led se pravi drsati raj folk preverte u slovarju predn pišete take gluposti k nimate pojma!
film je kul
Pravi naslov filma je Blades of Glory,kar bi lahko prevedli tudi Drsalke slave. Ne vem,le redki prevodi naslovov imajo kaj veze s pravimi naslovi,ali so vsaj blizu,torej res res ne vem,zakaj je bilo treba dat tak naslov,ki daje vtis da gre za pederski film,kjer dva mulca drkata skupaj. Pa ste se mogoče vprašali kaj bojo otroci vprašali starše,ko bojo v Koloseju sedeli in se odločali kateri film bojo gledali in bojo videli naslov "drkajva skupaj". prvo vprašanje bo"oči kaj pomeni drkati" in dvomim,da bojo vsi starši vedeli da drkati pomeni drsati v nekem staro slovenskem pogovornem jeziku! Res,če lahko že tako ogabno falijo naslov filma,bi ga lahko še toliko falili in bi uporabili "drsajva" namesto "drkajva" kdo bi se pa pritoževal? vendarle beseda "drsajva" v podzavesti ne povezuje s spolnim dejanjem! ampak po želji...me prav zanima kaj bi tvorci filma rekli,če bi izvedeli,kako odurno so naši stručkoti zagnuslili film gledalcem samo z bedastim "prevodom" naslova.
ja čudno,da niso prevedli Drkajva Gloriji (Glorija je mišljeno kot ime) al pa Glorijini drkači. dejte mi povedat,na kaj bo mami najprej pomislila,ko bo njen sinček z očetom prišel zvečer domov in ga bo vprašala,kaj sta šla gledat? sigurno ji bo ob odgovoru "drkajva skupaj" prvo na misel padlo drsanje,ja seveda! sigurno določenemu prevajalcu paše gledat hokej,ko 10 nabitih korenjakov hkrati tako hitro in močno drka! Pa super da je drkanje del olimpijskih iger. Še posebej zanimivo je umetnostno drkanje,prav neverjetno je kakšne sloge drkanja nekateri ubirajo in kako spretni ter gibčni so vsi drkači. :D pejdte na kakšno hokejsko tekmo pa hokejistom zavpijte,da dobro drkajo...me prav zanima kaj bi ostalo od vas...aja,sej tko al tko vsi najprej pomislijo na drsanje in ne na samozadovoljevanje. res mora bit zanimivo pri nekaterih doma v postelji, ko gre žena iskat drsalko šele potem kakšen del,ki se ponavadi drka.
spider-man najbrž ni preveden človek-pajek iz istega razloga kot je tle tak debilen naslov.
Film je totalno razočaranje. Po komentarjih sodeč sem mislila, da se bom ob gledanju filma nasmejala do solz. Žal temu ni bilo tako. Navadna povprečna komedija. Nič hudega, če si "komedije" ne ogledate. Lp.
FUL KULSKA KOMEDIJA LAHKO BI BLO BOLJ SMEŠNO !
zakon film ej res
Glede naslova-če ste opazil je nekdo naisal da naj bi to pomenil drsanje, a priložena je bila beseda ZASTARELO, se pravi da bi lahko tisti ki so prevajali to tudi upoštevali, in bi za začetek lahko filmski ustvarjalci prenehali sramotit drsalce in drsalke, in se za spremembo lotili hokejistov, ki so v filmih ponavadi super v vseh pogledih, kar pa ni RES!
ja tu pa rata kdr se slovenci lotmo prevajat naslove.. nevem če sm zasledila 5 filmov ku so prevedeni dobesedno iz angleščine v slovenščino...vse ostalo je čist kr neki... mislm...že ta naslov pokaže vse...js sm se začela histerično smejat ku sm vidla ta naslov...ma ne morš no..ajo :S drgač pa mislm d je kr kul ta film, morm ga gledt;)
Meni je naslou ful ušeč..Drkajva skupaj sem najprej mislila da bosta to dejansko počela!Hahahahahahah aha ampak seveda temu ni tako aaahahahahahaaahaa
jst dobesedn neem ka mate take otrocje,pac je taki naslou,kaj zdaj..sam bLo bi pa fajn..drkanja..uau :)..a greva?? :D
škoda da ni pornič :(!!
Sicer je res da morate v precejšni meri razumeti štose v angleščini in se ne ozirati na prevod da bi razumeli tale film, vendar je ravno zaradi tega film vreden ogleda. Se mi je že zgodilo da sem zapustil kinodvorano pred koncem, tokrat pa to ni bilo potrebno. Držal sem se za trebuh od smeha od začetka do konca. Genijalno!!!
zelo rada bi šla gledat ta film ! ampak kako,če je prvi in edini spored ŠELE OB 21.30 ! vidla sm,da je v MARIBORU spored za ob 16.30 ! ZAKAJ NE MORE BIT TUDI TUKAJ !
doro sori nexla ce gres ti tk zgodaj spat... film je ful smeh trust me... ce je men dobr bo usem naslov je res krasen in to. sam lahk bi res dali kakega bolsega ma pomoje se jim je ponudla priloznost zto ker u tem filmu ful namigujejo na sex. pedrski seveda ma useno. in tko da ker drkati pomeni drsati in ker pomeni tudi sexati je to zelo ugodno za ta film... sam je šit ne, ki chazz in jimmy res drsata ampak nikoli ne sexata.. tko da tle JE malo konfliktov
ja, kar se naslova tiče bi tujci malo postrani pogledali nad naše prevajalce,...gre sicer za izviren in komičen naslov, vendar tega namena niso uspeli udejanjiti. skratka, zdi se mi malo neumen naslov, tekom filma niti ni dogodka ki bi namigoval na drkanje, ampak mogoče pa le gre za nekakšno napako kar se prevoda tiče. Film je tipična ameriška komedija, ki je dosegla minimalne standarde, torej smeh, zabava itd... Presentilo me je da se tokrat dogaja o dveh moških, kajti tema o istospolni usmerjenosti je trenutno začela malo upadati... Mislim, da so si s to komedijo malo upali narediti majhen škandal, čeprav na to ni nihče pozoren. Kje pa sploh nastopajo istospolni drsalni pari? Lol. :D Komedija je za pogledat in tudi nasmejiš se, ocena 6/10
mislim ...kaj mate vsi nekaj proti naslovu...poglejte v sskj pa vam bo jasno da je naslov cist super in prav...:D
Film ki ni vreden ogleda,Will Ferrell ni niti slujačno smešen,kaj šele komičen!
film je fol kul osebe pa še bolj
HALOO ! KVA VM NI JASM ? SPORED ČEKAMO ŽE 5 DNI,PA GA NIKUKR NE PRKAŽETE ! A GA LOHK ŽE ENKRAT !
TAle film te res nasmeje do solz.u koloseju smo se usi smejali ko smo gledali ta film.res je zakon.priporočamo:)
Nasmeje te do solz!resno!priporoča m da si ga ogledate!res je hud!
ker sem bila bolana si filma nisem mogla ogledati zato prosim če bi ga lahko še 1x predvajali saj ko ga berem mi je zelo zanimiv in si ga želim tudi ogledati po vašem velikem platnu hvala za razumevanje lep pozdrav melsu
a vi ste res carji ful hut film
Peticija, ki bo poslana na Karantija Cinemas, za spremembo naslova filma. Prosim za čimveč podpisov.
mej je to fain
Blades of Glory - Rezila Slave
Špikin zi Anglišh?
Urša:ta film je bil zelo zelo dobr rada bi ga šenkrat gledala.
Rebeka:meni je bil film zelo všeč,ker sta morala skupaj drsati čeprav tega nista hotela
SSKJ my ass, v 21. stoletju, kogarkol vprašaš, je drkanje samozadovoljevanje in glih na to računa distributer, ki se pol skriva za "pravilno rabo slovenskega jezika". Če že v angleščini naslov nima nikakršnega seksualnega pridiha, ne vem, zakaj ga je blo treba v slovenščini, zato da bodo razni perverzneži bl navalili al kako?! :)
Film se mi zdi pa dokaj zabaven sicer.
MMMMMM........ nwm rs nwm
ta naslov mi je pa tuk fajn
Ma dj keri ste no..
Valda da noujo čist dobesedno prevedl naslova, npr. ne more met preveden naslov enazga pomena kt u angleščini -.-
Zresnte se ...
FILM JE ZELO ZANIMIV AMPAK IMA MALO PREVEČ SEKSUALNO ROMANTIČNO SMEŠNE VSEBINE, KI PA SO KAR ZAPLETENE.
mislm,da se niso zmotil sam kle.
ker DRKAJVA SKUPAJ je pisal tut na TV,ko se je film predvajal.
alpa je tak naslov?
drugače pa je film tko tko.
bolj je za 16+
drugače pa bi mu dala oceno 3+
Res je, prejšnji vikend je bil film na tv-ju, sobota mislim da, pa je pisalo točno tako kot tukaj ! Dobesedni prevod iz slovarja, kot nekateri pravite ..
Film mi bo vedno ostal v spominu, čeprav ga nikoli nisem pogledal. Hvala za ta enkraten prevod, vedno ko se spomnim nanj mi polepša dan.
Tvoj komentar
Si film že videl in želiš svoje vtise deliti z drugimi? Napiši svoj komentar! Zanimive ocene filmov bo urednik nagradil z .
S komentarji obiskovalci izražajo svoja mnenja, ki niso povezana z uradnimi stališči podjetja. Pridržujemo si pravico do neobjave komentarjev, ki se v vsebinskem smislu ne navezujejo na obravnavani film, ki so žaljivi, opolzki ali brez kakršnega koli pomena. Enako velja tudi za komentarje, ki izražajo in spodbujajo nestrpnost, navajajo h kriminalnim dejanjem ipd. Komentarje izločamo po lastni presoji. Za mnenja ne odgovarjamo.
Petica za prevod.