Kolosej

Gospodar prstanov: nov prevod

14. 12. 2001
Mnogi ste se že oglasili z vprašanjem, zakaj so imena likov v filmu prevedena drugače kot v obstoječem slovenskem prevodu.
e-karticaPojasnilo je preprosto: prevod filma Gospodar prstanov: bratovščina prstana sledi novemu prevodu romana v slovenščino. Nov prevod, ki je delo Branka Gradišnika, bo pri založbi Mladinska knjiga izšel v začetku leta 2002, v distribuciji Ljubljanski kinematografi pa so se odločili, da bo prevod filma usklajen z novo izdajo. Razlogov za to je več. Prvi in osnovni razlog je korist gledalcev. Če v slovenščini obstaja literarno delo, po katerem je posnet film, bi gledalce samo zmedli, če bi uporabljali drugačna imena, kot so uporabljena v knjigi in s tem škodovali tako filmu kot knjigi. Prvi prevod ob premieri filma ne bo več aktualen, ker bo takrat izšla novo prevedena knjiga, ki bo tako kot vsak novi prevod katerekoli knjige postala standard. Ocenjujemo, da je za kakovost filmskega prevoda in za približevanje Tolkienovega dela širokim množicam najbolje, če je filmski prevod usklajen s knjižnim, saj s tem ohranjamo rdečo nit zgodbe in vsem, ki se bodo po ogledu filma odločili prvič prebrati tudi roman, omogočimo lažje razumevanje Tolkienovega dela.